سب خوبیاں اللہ کو کہ اسی کا مال ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں (ف۲) اور آخرت میں اسی کی تعریف ہے (ف۳) اور وہی ہے حکمت والا خبردار،
All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.
सब खूबियाँ अल्लाह को कि उसी का माल है जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में और आख़िरत में उसी की तारीफ़ है और वही है हिकमत वाला ख़बरदार,
Sab khubiyan Allah ko, kyun ke isi ka maal hai jo kuch aasmanon mein hai aur jo kuch zameen mein aur aakhirat mein isi ki tareef hai aur wahi hai hikmat wala, khabardaar.
(ف2)یعنی ہر چیز کا مالک ، خالِق اور حاکم اللہ تعالٰی ہے اور ہر نعمت اسی کی طرف سے تو وہی حمد و ثنا کا مستحق اور سزا وار ہے ۔(ف3)یعنی جیسا دنیا میں حمد کا مستحق اللہ تعالٰی ہے ویسا ہی آخرت میں بھی حمد کامستحق وہی ہے کیونکہ دونوں جہان اسی کی نعمتوں سے بھرے ہوئے ہیں دنیا میں تو بندوں پر اس کی حمد و ثنا واجب ہے کیونکہ یہ دارالتکلیف ہے اور آخرت میں اہلِ جنّت نعمتوں کے سرور اور راحتوں کی خوشی میں اس کی حمد کریں گے ۔
جانتا ہے جو کچھ زمین میں جاتا ہے (ف٤) اور جو زمین سے نکلتا ہے (ف۵) اور جو آسمان سے اترتا ہے (ف٦) اور جو اس میں چڑھتا ہے (ف۷) اور وہی ہے مہربان بخشنے والا،
He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the skies and all that ascends into it; and only He is the Most Merciful, the Oft Forgiving.
जानता है जो कुछ ज़मीन में जाता है और जो ज़मीन से निकलता है और जो आसमान से उतरता है और जो उस में चढ़ता है और वही है मेहरबान बख़्शने वाला,
Jaanta hai jo kuch zameen mein jaata hai aur jo zameen se nikalta hai aur jo aasman se utarta hai aur jo is mein charhta hai aur wahi hai meherban, bakhshne wala.
(ف4)یعنی زمین کے اندر داخل ہوتا ہے جیسے کہ بارش کا پانی اور مردے اور دفینے ۔(ف5)جیسے کہ سبزہ اور درخت اور چشمے اور کانیں اور بوقتِ حشر مُردے ۔(ف6)جیسے کہ بارش برف اولے اور طرح طرح کی برکتیں اور فرشتے ۔(ف7)جیسے کہ فرشتے اور دعائیں اور بندوں کے عمل ۔
اور کافر بولے ہم پر قیامت نہ آئے گی (ف۸) تم فرماؤ کیوں نہیں میرے رب کی قسم بیشک ضرور آئے گی غیب جاننے والا (ف۹) اس سے غیب نہیں ذرہ بھر کوئی چیز آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ اس سے چھوٹی اور نہ بڑی مگر ایک صاف بتانے والی کتاب میں ہے (ف۱۰)
And the disbelievers said, “The Last Day will never come upon us”; proclaim, “Surely yes, why not? By oath of my Lord, it will surely come upon you – the All Knowing of the hidden; nothing is hidden from Him – equal to an atom or less than it or greater – in the heavens or in the earth, but it is in a clear Book.”
और काफ़िर बोले हम पर क़यामत न आएगी तुम फ़र्माओ क्यों नहीं मेरे रब की कसम बेशक ज़रूर आएगी ग़ैब जानने वाला, उससे ग़ैब नहीं ज़रा भर कोई चीज़ आसमानों में और न ज़मीन में और न उससे छोटी और न बड़ी मगर एक साफ़ बताने वाली किताब में है
Aur kafir bole hum par qayamat na aayegi, tum farmaao kyon nahin? Mere Rab ki qasam, beshak zaroor aayegi, ghaib jaanne wala. Is se ghaib nahin, zarra bhar koi cheez aasmanon mein aur na zameen mein, aur na is se chhoti aur na badi, magar ek saaf batane wali kitaab mein hai.
(ف8)یعنی انہوں نے قیامت کے آنے کا انکار کیا ۔(ف9)یعنی میرا ربّ غیب کا جاننے والا ہے اس سے کوئی چیز مخفی نہیں تو قیامت کا آنا اور اس کے قائم ہونے کا وقت بھی اس کے علم میں ہے ۔(ف10)یعنی لوحِ محفوظ میں ۔
اور جنہیں علم والا (ف۱۳) وہ جانتے ہیں کہ جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کے پاس سے اترا (ف۱٤) وہی حق ہے اور عزت والے سب خوبیوں سراہے کی راہ بتاتا ہے،
And those who received the knowledge know that what is sent down upon you from your Lord is the truth, and it shows the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.
और जिन्हें इल्म वाला वह जानते हैं कि जो कुछ तुम्हारी तरफ तुम्हारे रब के पास से उतरा वही हक़ है और इज़्ज़त वाले सब खूबियों सराहे की राह बताता है,
Aur jinhein ilm wala woh jaante hain ke jo kuch tumhari taraf tumhare Rab ke paas se utra, wahi haq hai aur izzat wale sab khubiyon sarahaye ki raah batata hai.
(ف13)یعنی اصحابِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم یا مومنین اہلِ کتاب مثل عبداللہ بن سلام اور ان کے ساتھیوں کے ۔(ف14)یعنی قرآنِ مجید ۔
اور کافر بولے (ف۱۵) کیا ہم تمہیں ایسا مرد بتادیں (ف۱٦) جو تمہیں خبر دے کہ جب تم پرزہ ہو کر بالکل ریزہ ہو کر بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ تو پھر تمہیں نیا بَننا ہے،
And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”
और काफ़िर बोले क्या हम तुम्हें ऐसा मर्द बता दें जो तुम्हें खबर दे कि जब तुम परज़ा हो कर बिल्कुल रीज़ा हो कर बिल्कुल रीज़ा रीज़ा हो जाओ तो फिर तुम्हें नया बनना है,
Aur kafir bole kya hum tumhein aisa mard bata dein jo tumhein khabar de ke jab tum parza ho kar bilkul reza ho kar bilkul reza reza ho jao, to phir tumhein naya banna hai?
(ف15)یعنی کافِروں نے آپس میں متعجّب ہو کر کہا ۔(ف16)یعنی سیدِ عالَم محمّدِ مصطفٰے صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم ۔
کیا اللہ پر اس نے جھوٹ باندھا یا اسے سودا ہے (ف۱۷) بلکہ وہ جو آخرت پر ایمان نہیں لاتے (ف۱۸) عذاب اور دور کی گمراہی میں ہیں،
“Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane?” Rather those who disbelieve in the Hereafter are in the punishment and extreme error.
क्या अल्लाह पर उसने झूठ बाँधा या उसे सौदा है बल्कि वह जो आख़िरत पर ईमान नहीं लाते अज़ाब और दूर की गुमराही में हैं,
Kya Allah par usne jhoot baandha ya usse sauda hai? Balke woh jo aakhirat par iman nahin laate, azaab aur door ki gumraahi mein hain.
(ف17)جو وہ ایسی عجیب وغریب باتیں کہتے ہیں اللہ تعالٰی نے کُفّار کے اس مقولہ کا رد فرمایا کہ یہ دونوں باتیں نہیں حضور سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم ان دونوں سے مبرّا ہیں ۔(ف18)یعنی کافِر بَعث و حساب کا انکار کرنے والے ۔
تو کیا انہوں نے نہ دیکھا جو ان کے آگے اور پیچھے ہے آسمان اور زمین (ف۱۹) ہم چاہیں تو انھیں (ف۲۰) زمین میں دھنسادیں یا ان پر آسمان کا ٹکڑا گرادیں، بیشک اس (ف۲۱) میں نشانی ہے ہر رجوع لانے والے بندے کے لیے (ف۲۲)
So did they not see what is before them and what is behind them in the sky and the earth? If We will, We can bury them into the earth or cause a part of the sky to fall on them; indeed in this is a sign for every repentant bondman.
तो क्या उन्होंने न देखा जो उनके आगे और पीछे है आसमान और ज़मीन हम चाहें तो उन्हें ज़मीन में धंसा दें या उन पर आसमान का टुकड़ा गिरा दें, बेशक उस में निशानी है हर रजुआ लाने वाले बंदे के लिए
To kya unho ne nahin dekha jo un ke aage aur peeche hai, aasman aur zameen? Hum chahein to unhein zameen mein dhansa dein ya un par aasman ka tukda gira dein, beshak is mein nishani hai har rujoo lane wale bande ke liye.
(ف19)یعنی کیا وہ اندھے ہیں کہ انہوں نے آسمان و ز مین کی طرف نظر ہی نہیں ڈالی اور اپنے آگے پیچھے دیکھا ہی نہیں جو انہیں معلوم ہوتا کہ وہ ہر طرف سے احاطہ میں ہیں اور زمین و آسمان کے اقطار سے باہر نہیں جا سکتے اور مُلکِ خدا سے نہیں نکل سکتے اور انہیں بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں ، انہوں نے آیات اور رسول کی تکذیب و انکار کے دہشت انگیز جُرم کا ارتکاب کرتے ہوئے خوف نہ کھایا اور اپنی اس حالت کا خیال کر کے نہ ڈرے ۔(ف20)ان کی تکذیب و انکار کی سزائیں قارون کی طرح ۔(ف21)نظر و فکر ۔(ف22)جو دلالت کرتی ہے کہ اللہ تعالٰی بَعث پر اور اس کے منکِر کے عذاب پر اور ہر شئے پر قادر ہے ۔
اور بیشک ہم نے داؤد کو اپنا بڑا فضل دیا (ف۲۳) اے پہاڑو! اس کے ساتھ اللہ کی رجوع کرو اور اے پرندو! (ف۲٤) اور ہم نے اس کے لیے لوہا نرم کیا (ف۲۵)
And indeed We gave Dawud the utmost excellence from Us; “O the hills and birds, repent towards Allah along with him”; and We made iron soft for him.
और बेशक हम ने दाउद को अपना बड़ा फ़ज़ल दिया ऐ पहाड़ो! उसके साथ अल्लाह की रजुआ करो और ऐ परिंदो! और हम ने उसके लिए लोहा नरम किया
Aur beshak hum ne Dawood ko apna bada fazl diya. Ae pahaado! Is ke saath Allah ki rujoo karo aur ae parindo! Aur hum ne is ke liye loha narm kiya.
(ف23)یعنی نبوّت اور کتاب اور کہا گیا ہے مُلک اور ایک قول یہ ہے کہ حُسنِ صوت وغیرہ تمام چیزیں جو آپ کو خصوصیت کے ساتھ عطا فرمائی گئیں اور اللہ تعالٰی نے پہاڑوں اور پرندوں کو حکم دیا ۔(ف24)جب وہ تسبیح کریں ان کے ساتھ تسبیح کرو چنانچہ جب حضرت داؤد علیہ السلام تسبیح کرتے تو پہاڑوں سے بھی تسبیح سنی جاتی اور پرند جھک آتے ، یہ آپ کا معجِزہ تھا ۔(ف25)کہ آپ کے دستِ مبارک میں آ کر مثل موم یا گوندھے ہوئے آٹے کے نرم ہو جاتا اور آپ اس سے جو چاہتے بغیر آ گ کے اور بغیر ٹھونکے پیٹے بنا لیتے ۔ اس کا سبب یہ بیان کیا گیا ہے کہ جب آپ بنی اسرائیل کے بادشاہ ہوئے تو آپ کا طریقہ یہ تھا کہ آپ لوگوں کے حالات کی جستجو کے لئے اس طرح نکلتے کہ لوگ آپ کو نہ پہچانیں اور جب کوئی ملتا اور آپ کو نہ پہچانتا تو اس سے آپ دریافت کرتے کہ داؤد کیسا شخص ہے ؟ سب لوگ تعریف کرتے ، اللہ تعالٰی نے ایک فرشتہ بصورتِ انسان بھیجا ، حضرت داؤد علیہ السلام نے اس سے بھی حسبِ عادت یہی سوال کیا تو وہ فرشتہ نے کہا کہ داؤد ہیں تو بہت ہی اچھے آدمی ،کاش ان میں ایک خصلت نہ ہوتی ، اس پر آپ متوجِّہ ہوئے اور فرمایا کہ بندۂ خدا کون سی خصلت ؟ اس نے کہا کہ وہ اپنا اور اپنے اہل و عیال کا خرچ بیت المال سے لیتے ہیں ، یہ سن کر آپ کے خیال میں آیا کہ اگر آپ بیت المال سے وظیفہ نہ لیتے تو زیادہ بہتر ہوتا اس لئے آپ نے بارگاہِ الٰہی میں دعا کی کہ ان کے لئے کوئی ایسا سبب کر دے جس سے آپ اپنے اہل و عیال کا گذارہ کریں اور بیت المال (خزانۂ شاہی) سے آپ کو بے نیازی ہو جائے ، آپ کی یہ دعا مستجاب ہوئی اور اللہ تعالٰی نے آپ کے لئے لوہے کو نرم کیا اور آپ کو صنعتِ زِرہ سازی کا علم دیا ، سب سے پہلے زِرہ بنانے والے آپ ہی ہیں ، آپ روزانہ ایک زِرہ بناتے تھے و ہ چار ہزار کو بِکتی تھی ، اس میں سے اپنے اور اپنے اہل و عیال پر بھی خرچ فرماتے اور فقراء و مساکین پر بھی صدقہ کرتے ۔ اس کا بیان آیت میں ہے اللہ تعالٰی فرماتا ہے کہ ہم نے داؤد علیہ السلام کے لئے لوہا نرم کر کے ان سے فرمایا ۔
اور سلیمان کے بس میں ہوا کردی اس کی صبح کی منزل ایک مہینہ کی راہ اور شام کی منزل ایک مہینے کی راہ (ف۲۷) اور ہم نے اس کے لیے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہایا (ف۲۸) اور جنوں میں سے وہ جو اس کے آگے کام کرتے اس کے رب کے حکم سے (ف۲۹) ادر جو ان میں ہمارے حکم سے پھرے (ف ۳۰) ہم اسے بھڑ کتی آگ کا عذاب چکھائیں گے،
And We gave the wind in Sulaiman’s control – its morning journey equal to a month’s course and the evening journey equal to a month’s course; and We sprung a stream of molten copper for him; and from the jinns, who worked before him by the command of his Lord; and those among them who turned away from Our command – We shall make them taste the punishment of the blazing fire.
और सुलैमान के बस में हुआ कर दी उसकी सुबह की मंज़िल एक महीना की राह और शाम की मंज़िल एक महीने की राह और हम ने उसके लिए पिघले हुए तांबे का चश्मा बहाया और जिनों में से वह जो उसके आगे काम करते उसके रब के हुक़्म से अदर जो उन में हमारे हुक़्म से फिरें हम उसे भड़कती आग का अज़ाब चखाएँगे,
Aur Suleiman ke bas mein hua kar di is ki subah ki manzil ek mahine ki raah aur shaam ki manzil ek mahine ki raah aur hum ne is ke liye pighle hue taanbe ka chashma bahaaya aur jinnon mein se woh jo is ke aage kaam karte, is ke Rab ke hukum se adar jo un mein hamare hukum se phire, hum use bhadakti aag ka azaab chakhayenge.
(ف27)چنانچہ آپ صبح کو دمشق سے روانہ ہوتے تو دوپہر کو قیلولہ اُصُطخر میں فرماتے جو مُلکِ فارَس میں ہے اور دمشق سے ایک مہینہ کی راہ پر ہے اور شام کو اُصُطخر سے روانہ ہوتے تو شب کو کابل میں آرام فرماتے ، یہ بھی تیز سوار کے لئے ایک مہینہ کا راستہ ہے ۔(ف28)جو تین روز سرزمینِ یمن میں پانی کی طر ح جاری رہا اور ایک قول یہ ہے کہ ہر مہینہ میں تین روز جاری رہتا تھا اور ایک قول یہ ہے کہ اللہ تعالٰی نے حضرت سلیمان علیہ السلام کے لئے تانبے کو پِگھلا دیا جیسا کہ حضرت داؤد علیہ السلام کے لئے لوہے کو نرم کیا تھا ۔(ف29)حضرت ابنِ عباس رضی اللہ تعالٰی عنہما نے فرمایا کہ اللہ تعالٰی نے حضرت سلیمان علیہ السلام کے لئے جِنّات کو مطیع کیا ۔(ف30)اور حضرت سلیمان علیہ السلام کی فرمانبرداری نہ کرے ۔
اس کے لیے بناتے جو وہ چاہتا اونچے اونچے محل (ف۳۱) اور تصویریں (ف۳۲) اور بڑے حوضوں کے برابر لگن (ف۳۳) اور لنگردار دیگیں (ف۳٤) اے داؤد والو! شکر کرو (ف۳۵) اور میرے بندوں میں کم ہیں شکر والے، پھر جب ہم نے اس پر موت کا حکم بھیجا (ف۳٦) جنوں کو اس کی موت نہ بتائی مگر زمین کی دیمک نے کہ اس کا عصا کھاتی تھی، پھر جب سلیمان زمین پر آیا جِنوں کی حقیقت کھل گئی (ف۳۷) اگر غیب جانتے ہوتے (ف۳۸) تو اس خواری کے عذاب میں نہ ہوتے (ف۳۹)
They made for him whatever he wished – synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful.
उसके लिए बनाते जो वह चाहता ऊँचे ऊँचे महल और तस्वीरें और बड़े हौज़ों के बराबर लगन और लंगरदार दीगें ऐ दाउद वालों! शुक्र करो और मेरे बंदों में कम हैं शुक्र वाले,
Is ke liye banate jo woh chahta, unche unche mahal aur tasveerain aur bade hauzon ke barabar lagan aur langar daar deegein. Ae Dawood walo! Shukar karo aur mere bandon mein kam hain shukar wale.
(ف31)اور عالی شان عمارتیں اور مسجدیں اور انہیں میں سے بیت المقدس بھی ہے ۔(ف32)درندوں اور پرندوں وغیرہ کی تانبے اور بلور اور پتّھر وغیرہ سے اور اس شریعت میں تصویر بنانا حرام نہ تھا ۔(ف33)اتنے بڑے کہ ایک لگن میں ہزار آدمی کھاتے ۔(ف34)جو اپنے پایوں پر قائم تھیں اور بہت بڑی تھیں حتّٰی کہ اپنی جگہ سے ہٹائی نہیں جا سکتی تھیں سیڑھیاں لگا کر ان پرچڑھتے تھے یہ یمن میں تھیں اللہ تعالٰی فرماتا ہے کہ ہم نے فرمایا کہ ۔(ف35)اللہ تعالٰی کا ان نعمتوں پر جو اس نے تمہیں عطا فرمائیں اس کی اطاعت بجا لا کر ۔
پھر جب ہم نے اس پر موت کا حکم بھیجا (ف۳٦) جنوں کو اس کی موت نہ بتائی مگر زمین کی دیمک نے کہ اس کا عصا کھاتی تھی، پھر جب سلیمان زمین پر آیا جِنوں کی حقیقت کھل گئی (ف۳۷) اگر غیب جانتے ہوتے (ف۳۸) تو اس خواری کے عذاب میں نہ ہوتے (ف۳۹)
So when We sent the command of death towards him, no one revealed his death to the jinns except the termite of the earth which ate his staff; and when he came to the ground, the truth about the jinns was exposed – if they had known the hidden, they would not have remained in the disgraceful toil.
फिर जब हम ने उस पर मौत का हुक़्म भेजा जिनों को उसकी मौत न बताई मगर ज़मीन की दीमक ने कि उसका असा खाती थी, फिर जब सुलैमान ज़मीन पर आया जिनों की हक़ीक़त खुल गई अगर ग़ैब जानते होते तो उस ख़्वारी के अज़ाब में न होते
Phir jab hum ne is par maut ka hukum bheja, jinnon ko is ki maut na batai, magar zameen ki deemak ne ke is ka asaa khati thi, phir jab Suleiman zameen par aaya, jinnon ki haqeeqat khul gayi, agar ghaib jaante hote to is khuwari ke azaab mein na hote.
(ف36)حضرت سلیمان علیہ السلام نے بارگاہِ الٰہی میں دعا کی تھی کہ ان کی وفات کا حال جِنّات پر ظاہر نہ ہوتا کہ انسانوں کو معلوم ہو جائے کہ جن غیب نہیں جانتے پھر آپ محراب میں داخل ہوئے اور حسبِ عادت نماز کے لئے اپنے عصا پر تکیہ لگا کر کھڑے ہو گئے ، جِنّات حسبِ دستور اپنی خدمتوں میں مشغول رہے اور یہ سمجھتے رہے کہ حضرت زندہ ہیں اورحضرت سلیمان علیہ السلام کا عرصہ دراز تک اسی حال پر رہنا ان کے لئے کچھ حیرت کا باعث نہیں ہوا کیونکہ وہ بارہا دیکھتے تھے کہ آپ ایک ماہ ، دو۲ دو۲ ماہ اور اس سے زیادہ عرصہ تک عبادت میں مشغول رہتے ہیں اورآپ کی نماز بہت دراز ہوتی ہے حتّٰی کہ آپ کی وفات کے پورے ایک سال بعد تک جِنّات آپ کی وفات پر مطلع نہ ہوئے اور اپنی خدمتوں میں مشغول رہے یہاں تک کہ بحکمِ الٰہی دیمک نے آپ کا عصا کھا لیا اور آپ کا جسمِ مبارک جو لاٹھی کے سہارے سے قائم تھا زمین پر آیا ، اس وقت جِنّات کو آپ کی وفات کا علم ہوا ۔(ف37)کہ وہ غیب نہیں جانتے ۔(ف38)تو حضرت سلیمان علیہ السلام کی وفات سے مطلع ہوتے ۔(ف39)اور ایک سال تک عمارت کے کاموں میں تکلیفِ شاقّہ اٹھاتے نہ رہتے ۔ مروی ہے کہ حضرت داؤد علیہ السلام نے بیت المقدس کی بِنا اس مقام پر رکھی تھی جہاں حضرت موسٰی علیہ السلام کا خیمہ نصب کیا گیا تھا ، اس عمارت کے پورا ہونے سے قبل حضرت داؤد علیہ السلام کی وفات کا وقت آ گیا تو آپ نے اپنے فرزندِ ارجمند حضرت سلیمان علیہ السلام کو اس کی تکمیل کی وصیّت فرمائی چنانچہ آپ نے شیاطین کو اس کی تکمیل کا حکم دیا جب آپ کی وفات کا وقت قریب پہنچا تو آپ نے دعا کی کہ آپ کی وفات شیاطین پر ظاہر نہ ہو تاکہ وہ عمارت کی تکمیل تک مصروفِ عمل رہیں اور انہیں جو علمِ غیب کا دعوٰی ہے وہ باطل ہو جائے ۔ حضرت سلیمان علیہ السلام کی عمر شریف تریپن سال کی ہوئی تیرہ سال کی عمر شریف میں آپ سر یر آرائے سلطنت ہوئے چالیس سال حکمرانی فرمائی ۔
بیشک سبا (ف٤۰) کے لیے ان کی آبادی میں (ف٤۱) نشانی تھی (ف٤۲) دو باغ دہنے اور بائیں (ف٤۳) اپنے رب کا رزق کھاؤ (ف٤٤) اور اس کا شکر ادا کرو (ف٤۵) پاکیزہ شہر اور (ف٤٦) بخشنے والا رب (ف٤۷)
Indeed for (the tribe of) Saba was a sign in their dwelling-place – two gardens on the right and the left; “Eat the sustenance provided by your Lord and be grateful to Him”; a pure land and an Oft Forgiving Lord!
बेशक सबा के लिए उनकी आबादी में निशानी थी दो बाग़ दाहिने और बाएं अपने रब का रज़क खाओ और उसका शुक्र अदा करो पाकीज़ा शहर और बख़्शने वाला रब
Beshak Saba ke liye un ki abaadi mein nishani thi, do baagh, dahine aur baen, apne Rab ka rizq khao aur iska shukar ada karo, paakiza shehar aur bakshne wala Rab.
(ف40)سبا عرب کا ایک قبیلہ ہے جو اپنے جد کے نام سے مشہور ہے اور وہ جد سبا بن یشجب بن یعرب بن قحطان ہے ۔(ف41)جو حدودِ یمن میں واقع تھی ۔(ف42)اللہ تعالٰی کی وحدانیّت و قدرت پر دلالت کرنے والی اور وہ نشانی کیا تھی اس کا آگے بیان ہوتا ہے ۔(ف43)یعنی ان کی وادی کے داہنے اور بائیں دور تک چلے گئے اور ان سے کہا گیا تھا ۔(ف44)باغ ایسے کثیر الثمر تھے کہ جب کوئی شخص سر پر ٹوکرہ لئے گزرتا تو بغیر ہاتھ لگائے قِسم قِسم کے میووں سے اس کا ٹوکرہ بھر جاتا ۔(ف45)یعنی اس نعمت پر اس کی طاعت بجا لاؤ ۔(ف46)لطیف آب و ہوا صاف ستھری سرزمین ، نہ اس میں مچھر ، نہ مکھی ، نہ کھٹمل ، نہ سانپ ، نہ بچھو ، ہوا کی پاکیزگی کا یہ عالَم کہ اگر کہیں اور کا کوئی شخص اس شہر میں گزر جائے اور اس کے کپڑوں میں جوئیں ہوں تو سب مر جائیں ۔ حضرت ابنِ عباس رضی اللہ عنہما نے فرمایا کہ شہرِ سبا صنعا سے تین فرسنگ کے فاصلہ پر تھا ۔(ف47)یعنی اگر تم ربّ کی روزی پر شکر کرو اور اطاعت بجا لاؤ تو وہ بخشش فرمانے والا ہے ۔
تو انہوں نے منہ پھیرا (ف٤۸) تو ہم نے ان پر زور کا اہلا (سیلاب) بھیجا (ف٤۹) اور ان کے باغوں کے عوض دو باغ انھیں بدل دیے جن میں بکٹا (بدمزہ) میوہ (ف۵۰) اور جھاؤ اور کچھ تھوڑی سی بیریاں (ف۵۱)
In response they turned away – We therefore sent upon them a tremendous flood, and in exchange of their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk, and some berries.
तो उन्होंने मुँह फैलाया तो हम ने उन पर जोर का अहला (सीलाब) भेजा और उनके बाग़ों के अदल्द दो बाग़ उन्हें बदल दिए जिन में बिकटा (बदमज़ा) मेवा और झाऊ और कुछ थोड़ी सी बेरीयाँ
To unho ne munh phera to hum ne un par zor ka ehla (seelaab) bheja aur un ke baaghon ke awaz do baagh unhein badal diye, jin mein bikta (badmaza) mewa aur jhaao aur kuch thodi si beri.
(ف48)اس کی شکر گزاری سے اور انبیاء علیہم السلام کی تکذیب کی ۔ وہب کا قول ہے کہ اللہ تعالٰی نے ان کی طرف تیرہ نبی بھیجے جنہوں نے ان کو حق کی دعوتیں دیں اور اللہ تعالٰی کی نعمتیں یاد دلائیں اور اس کے عذاب سے ڈرایا مگر وہ ایمان نہ لائے اور انہوں نے انبیاء کو جھٹلا دیا اور کہا کہ ہم نہیں جانتے کہ ہم پر خدا کی کوئی بھی نعمت ہو تم اپنے ربّ سے کہہ دو کہ اس سے ہو سکے تو وہ ان نعمتوں کو روک لے ۔(ف49)عظیم سیلاب جس سے ان کے باغ اموال سب ڈوب گئے اور ان کے مکانات ریت میں دفن ہوگئے اور اس طرح تباہ ہوئے کہ ان کی تباہی عرب کے لئے مثل بن گئی ۔(ف50)نہایت بدمزہ ۔(ف51)جیسی ویرانوں میں جم آتی ہیں اس طرح کی جھاڑیوں اور وحشت ناک جنگل کو جو ان کے خوش نما باغوں کی جگہ پیدا ہو گیا تھا بطریقِ مشاکلت باغ فرمایا ۔
اور ہم نے کیے تھے ان میں (ف۵۳) اور ان شہروں میں ہم نے برکت رکھی (ف۵٤) سر راہ کتنے شہر (ف۵۵) اور انھیں منزل کے اندازے پر رکھا (ف۵٦) ان میں چلو راتوں اور دنوں امن و امان سے (ف۵۷)
And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.”
और हम ने किए थे उन में और उन शहरों में हम ने बरकत रखी सर राह कितने शहर और उन्हें मंज़िल के अंदाज़े पर रखा उनमें चलो रातों और दिनों अमन और अमान से
Aur hum ne kiye the un mein aur un shehron mein, hum ne barkat rakhi, sar raah kitne shehr aur unhein manzil ke andaaz par rakha, un mein chalo, raaton aur dinon aman o aman se.
(ف53)یعنی شہرِ سبا میں ۔(ف54)کہ وہاں کے رہنے والوں کو وسیع نعمتیں اور پانی اور درخت اور چشمے عنایت کئے ، مراد ان سے شام کے شہر ہیں ۔(ف55)قریب قریب سبا سے شام تک سفر کرنے والوں کو اس راہ میں توشہ اور پانی ساتھ لے جانے کی ضرورت نہ ہوتی ۔(ف56)کہ چلنے والا ایک مقام سے صبح چلے تو دوپہر کو ایک آبادی میں پہنچ جائے جہاں ضروریات کے تمام سامان ہوں اور جب دوپہر کو چلے تو شام کو ایک شہر میں پہنچ جائے ، یمن سے شام تک کا تمام سفر اسی آسائش کے ساتھ طے ہو سکے اور ہم نے ان سے کہا کہ ۔(ف57)نہ راتوں میں کوئی کھٹکا ، نہ دنوں میں کوئی تکلیف ، نہ دشمن کا اندیشہ ، نہ بھوک پیاس کا غم ، مالداروں میں حسد پیدا ہوا کہ ہمارے اور غریبوں کے درمیان کوئی فرق ہی نہیں رہا قریب قریب کی منزلیں ہیں لوگ خراماں خراماں ہوا خوری کرتے چلے جاتے ہیں ، تھوڑی دیر کے بعد دوسری آبادی آ جاتی ہے وہاں آرام کرتے ہیں ، نہ سفر میں تکان ہے نہ کوفت ، اگر منزلیں دور ہوتیں ، سفر کی مدّت دراز ہوتی ، راہ میں پانی نہ ملتا ، جنگلوں اور بیابانوں میں گزر ہوتا تو ہم توشہ ساتھ لیتے ، پانی کے انتظام کرتے ، سواریاں اور خدام ساتھ رکھتے ، سفر کا لطف آتا اور امیر و غریب کا فرق ظاہر ہوتا ، یہ خیال کر کے انہوں نے کہا۔
تو بولے اے ہمارے رب! ہمیں سفر میں دوری ڈال (ف۵۸) اور انہوں نے خود اپنا ہی نقصان کیا تو ہم نے انھیں کہانیاں کردیا (ف۵۹) اور انھیں پوری پریشانی سے پراگندہ کردیا (ف٦۰) بیشک اس میں ضروری نشانیاں ہیں ہر بڑے صبر والے ہر بڑے شکر والے کے لیے (ف٦۱)
So they said, “Our Lord! Make the stage between our journeys longer” and they wronged themselves – We therefore turned them into fables and scattered them completely with adversity; indeed in this are signs for every greatly enduring, most grateful person.
तो बोले ऐ हमारे रब! हमें सफ़र में दूरी डाल और उन्होंने खुद अपना ही नुकसान किया तो हम ने उन्हें कहानियां कर दिया और उन्हें पूरी परेशानी से परागंदा कर दिया बेशक उस में ज़रूरी निशानियां हैं हर बड़े सब्र वाले हर बड़े शुक्र वाले के लिए
To bole ae humare Rab! Humein safar mein doori daal, aur unho ne khud apna hi nuqsan kiya, to hum ne unhein kahaniyan kar diya aur unhein poori pareshani se paraghanda kar diya, beshak is mein zaroori nishaniyan hain har bade sabr wale, har bade shukar wale ke liye.
(ف58)یعنی ہمارے اور شام کے درمیان جنگل اور بیابان کر دے کہ بغیر توشہ اور سواری کے سفر نہ ہو سکے ۔(ف59)بعد والوں کے لئے کہ ان کے احوال سے عبرت حاصل کریں ۔(ف60)قبیلہ قبیلہ منتشر ہو گیا وہ بستیاں غرق ہوگئیں اور لوگ بے خانماں ہو کر جُدا جُدا بلاد میں پہنچے ۔ غسان شام میں اور ازل عمّان میں اور خزاعہ تہامہ میں اور آلِ خزیمہ عراق میں اور اوس خزرج کا جد عمروبن عامر مدینہ میں ۔(ف61)اور صبر و شکر مومن کی صفت ہے کہ جب وہ بَلا میں مبتلا ہوتا ہے صبر کرتا ہے اور جب نعمت پاتا ہے شکر بجا لاتا ہے ۔
اور بیشک ابلیس نے انھیں اپنا گمان سچ کر دکھایا (ف٦۲) تو وہ اس کے پیچھے ہولیے مگر ایک گروہ کہ مسلمان تھا (ف٦۳)
And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims.
और बेशक इब्लीस ने उन्हें अपना गुमान सच कर दिखाया तो वह उसके पीछे होलिये मगर एक ग्रुप कि मुसलमान था
Aur beshak Iblees ne unhein apna gumaan sach kar dikhaya, to woh us ke peeche chalay, magar ek giroh ke jo Musalman tha.
(ف62)یعنی ابلیس جو گمان رکھتا تھا کہ بنی آدم کو وہ شہوت و حرص اور غضب کے ذریعہ گمراہ کر دے گا ۔ یہ گمان اس نے اہلِ سبا پر بلکہ تمام کافِروں پر سچّا کر دکھایا کہ وہ اس کے متبع ہو گئے اور اس کی اطاعت کرنے لگے ۔ حسن رضی اللہ تعالٰی عنہ نے فرمایا کہ شیطان نے نہ کسی پر تلوار کھینچی ، نہ کسی پر کوڑے مارے جھوٹے ، وعدوں اور باطل امیدوں سے اہلِ باطل کو گمراہ کر دیا ۔(ف63)انہوں نے اس کا اِتّباع نہ کیا ۔
اور شیطان کا ان پر (ف٦٤) کچھ قابو نہ تھا مگر اس لیے کہ ہم دکھا دیں کہ کون آخرت پر ایمان لاتا اور کون اس سے شک میں ہے، اور تمہارا رب ہر چیز پر نگہبان ہے،
And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.
और शैतान का उन पर कुछ क़ाबू न था मगर इस लिए कि हम दिखा दें कि कौन आख़िरत पर ईमान लाता और कौन उससे शक़ में है, और तुम्हारा रब हर चीज़ पर नगीबान है,
Aur shaitaan ka un par kuch qaabu na tha, magar is liye ke hum dikhayein ke kaun aakhirat par iman laata aur kaun is se shak mein hai, aur tumhara Rab har cheez par nighban hai.
تم فرماؤ (ف٦۵) پکارو انھیں جنہیں اللہ کے سوا (ف٦٦) سمجھے بیٹھے ہو (ف٦۷) وہ ذرہ بھر کے مالک نہیں آسمانوں میں اور نہ زمین میں اور نہ ان کا ان دونوں میں کچھ حصہ اور نہ اللہ کا ان میں سے کوئی مددگار،
Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.
तुम फ़र्माओ: पुकारो उन्हें जिन्हें अल्लाह के सिवा समझे बैठे हो, वह ज़रा भर के मालिक नहीं आसमानों में और न ज़मीन में और न उनका इन दोनों में कुछ हिस्सा और न अल्लाह का इनमें से कोई मददगार,
Tum farmaao pukaaro unhein jinhein Allah ke siwa samjhe baithe ho, woh zarra bhar ke malik nahin, aasmanon mein aur na zameen mein, aur na un ka dono mein kuch hissa, aur na Allah ka un mein se koi madadgar.
(ف65)اے محمّدِ مصطفٰے صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم مکّہ مکرّمہ کے کافِروں سے ۔(ف66)اپنا معبود ۔(ف67)کہ وہ تمہاری مصیبتیں دور کریں لیکن ایسا نہیں ہو سکتا کیونکہ کسی نفع و ضرر میں ۔
اور اس کے پاس شفاعت کام نہیں دیتی مگر جس کے لیے وہ اذن فرمائے، یہاں تک کہ جب اذن دے کر ان کے دلوں کی گھبراہٹ دور فرمادی جاتی ہے، ایک دوسرے سے (ف٦۸) کہتے ہیں تمہارے ربنے کیا ہی بات فرمائی، وہ کہتے ہیں جو فرمایا حق فرمایا (ف٦۹) اور وہی ہے بلند بڑائی والا،
And intercession does not benefit before Him, except for one whom He permits; to the extent that when the fear is removed from their hearts by giving permission, they say to each other, “How splendidly has your Lord spoken!” They say, “All that He has proclaimed is the Truth; and He is the Supreme, the Great.”
और उसके पास शफ़ाअत काम नहीं देती मगर जिस के लिए वह इज़ाज़त फ़रमाए, यहाँ तक कि जब इज़ाज़त दे कर उनके दिलों की घबराहट दूर फ़रमा दी जाती है, एक दूसरे से कहते हैं तुम्हारे रब ने क्या ही बात फ़रमाई, वह कहते हैं जो फ़रमाया हक़ फ़रमाया और वही है बुलंद बढ़ाई वाला,
Aur is ke paas shafaat kaam nahin deti, magar jis ke liye woh ijaazat farmaaye, yahaan tak ke jab ijaazat de kar un ke dilon ki ghabraahat door farma di jaati hai, ek doosre se kehte hain: Tumhare Rab ne kya hi baat farmaai, woh kehte hain jo farmaaya haq farmaaya aur wahi hai buland bardaai wala.
(ف68)بطریقِ استبشار ۔(ف69)یعنی شفاعت کرنے والوں کو ایمانداروں کی شفاعت کا اذن دیا ۔
تم فرماؤ کون جو تمہیں روزی دیتا ہے آسمانوں اور زمین سے (ف۷۰) تم خود ہی فرماؤ اللہ (ف۷۱) اور بیشک ہم یا تم (ف۷۲) یا تو ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں (ف۷۳)
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
तुम फ़र्माओ: कौन जो तुम्हें रोज़ी देता है आसमानों और ज़मीन से? तुम खुद ही फ़रमाओ: अल्लाह और बेशक हम या तुम या तो ज़रूर हिदायत पर हैं या खुली गुमराही में,
Aur is ke paas shafaat kaam nahin deti magar jis ke liye woh ijaazat farmaaye, yahan tak ke jab ijaazat de kar un ke dilon ki ghabraahat door farma di jaati hai, ek doosre se kehte hain: Tumhare Rab ne kya hi baat farmaai, woh kehte hain jo farmaaya haq farmaaya aur wahi hai buland bardaai wala.
(ف70)یعنی آسمان سے مینہ برسا کر اور زمین سے سبزہ اُگا کر ۔ (ف71)کیونکہ اس سوال کا بَجُز اس کے اورکوئی جواب ہی نہیں ۔(ف72)یعنی دونوں فریقوں میں سے ہر ایک کے لئے ان دونوں حالوں میں سے ایک حال ضروری ہے ۔(ف73)اور یہ ظاہر ہے کہ جو شخص صرف اللہ تعالٰی کو روزی دینے والا ، پانی برسانے والا ، سبزہ اُگانے والا جانتے ہوئے بھی بُتوں کو پُوجے جو کسی ایک ذرّہ بھر چیز کے مالک نہیں (جیسا کہ اوپر آیات میں بیان ہو چکا ) وہ یقینا کُھلی گمراہی میں ہے ۔
تم فرماؤ ہم نے تمہارے گمان میں اگر کوئی جرم کیا تو اس کی تم سے پوچھ نہیں، نہ تمہارے کوتکوں کا ہم سے سوال (ف۷٤)
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
तुम फ़र्माओ: हम ने तुम्हारे ग़ुमान में अगर कोई जुर्म किया तो उसकी तुम से पूछ नहीं, न तुम्हारे क़ौतकों का हम से सवाल,
Tum farmaao: Kaun jo tumhein rozi deta hai aasmanon aur zameen se? Tum khud hi farmaao: Allah, aur beshak hum ya tum ya to zaroor hidaayat par hain ya khuli gumraahi mein.
(ف74)بلکہ ہر شخص سے اس کے عمل کا سوال ہو گا اور ہر ایک اپنے عمل کی جزا پائے گا ۔
م فرماؤ مجھے دکھاؤ تو وہ شریک جو تم نے اس سے ملائے ہیں (ف۷۷) ہشت، بلکہ وہی ہے اللہ عزت والا حکمت والا،
Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”
तुम फ़र्माओ: मुझे दिखाओ तो वह शरीक जो तुम ने इसके साथ मिलाए हैं, हष्ट, बल्कि वही है अल्लाह इज़्ज़त वाला, हिकमत वाला,
Tum farmaao: Hamara Rab hum sab ko jama karega, phir hum mein sachaa faisla farma dega, aur wahi hai bada nyaay chukane (durust faisla karne) wala, sab kuch jaanta.
(ف77)یعنی جن بُتوں کو تم نے عبادت میں شریک کیا ہے مجھے دکھاؤ تو کس قابل ہیں ، کیا وہ کچھ پیدا کرتے ہیں ، روزی دیتے ہیں اور جب یہ کچھ نہیں تو ان کو خدا کا شریک بنانا اور ان کی عبادت کرنا کیسی عظیم خطا ہے اس سے باز آؤ ۔
اور اے محبوب! ہم نے تم کو نہ بھیجا مگر ایسی رسالت سے جو تمام آدمیوں کو گھیرنے والی ہے (ف۷۸) خوشخبری دیتا (ف۷۹) اور ڈر سناتا (ف۸۰) لیکن بہت لوگ نہیں جانتے (ف۸۱)
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
और ऐ महबूब! हम ने तुम को न भेजा मगर ऐसी रिसालत से जो तमाम आदमियों को घेरने वाली है, खुशख़बरी देता और डर सुनाता लेकिन बहुत लोग नहीं जानते,
Tum farmaao: Mujhe dikhayo to woh shareek jo tum ne is se milaye hain, hasht, balke wahi hai Allah izzat wala, hikmat wala.
(ف78)اس آیت سے معلوم ہوا کہ حضور سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کی رسالت عامّہ ہے تمام انسان اس کے احاطہ میں ہیں گورے ہوں یا کالے ، عربی ہوں یا عجمی ، پہلے ہوں یا پچھلے سب کے لئے آپ رسول ہیں اور وہ سب آپ کے اُمّتی ۔ بخاری و مسلم کی حدیث ہے سیدِ عالَم علیہ الصلٰوۃ والسلام فرماتے ہیں مجھے پانچ چیزیں ایسی عطا فرمائی گئیں جو مجھ سے پہلے کسی نبی کو نہ دی گئیں (۱) ایک ماہ کی مسافت کے رعب سے میری مدد کی گئی (۲) تمام زمین میرے لئے مسجد اور پاک کی گئی کہ جہاں میرے اُمّتی کو نماز کا وقت ہو نماز پڑھے (۳) اور میرے لئے غنیمتیں حلال کی گئیں جو مجھ سے پہلے کسی کے لئے حلال نہ تھیں (۴) اور مجھے مرتبۂ شفاعت عطا کیا گیا (۵) اور انبیاء خاص اپنی قوم کی طرف مبعوث ہوتے تھے اور میں تمام انسانوں کی طرف مبعوث فرمایا گیا ۔ حدیث میں سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کے فضائلِ مخصوصہ کا بیان ہے جن میں سے ایک آپ کی رسالتِ عا مّہ ہے جو تمام جن و انس کو شامل ہے خلاصہ یہ کہ حضور سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم تمام خَلق کے رسول ہیں اور یہ مرتبہ خاص آپ کا ہے جو قرآنِ کریم کی آیات اور احادیثِ کثیرہ سے ثابت ہے سورۂ فرقان کی ابتداء میں بھی اس کا بیان گزر چکا ہے ۔ (خازن)(ف79)ایمان والوں کو اللہ تعالٰی کے فضل کی ۔(ف80)کافِروں کے اس کے عدل کا ۔(ف81)اور اپنے جہل کی وجہ سے آپ کی مخالفت کرتے ہیں ۔
اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب آئے گا (ف۸۲) اگر تم سچے ہو،
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?
और कहते हैं यह वादा कब आएगा अगर तुम सच्चे हो।
Aur ae mehboob! Hum ne tum ko na bheja magar aisi risalat se jo tamaam aadmiyon ko gherne wali hai, khushkhabri deta aur dar sunata, lekin bohot log nahin jaante.
اور کافر بولے ہم ہرگز نہ ایمان لائیں گے اس قرآن پر اور نہ ان کتابوں پر جو اس سے آگے تھیں (ف۸٤) اور کسی طرح تو دیکھے جب ظالم اپنے رب کے پاس کھڑے کیے جائیں گے، ان میں ایک دوسرے پر بات ڈالے گا وہ جو دبے تھے (ف۸۵) ان سے کہیں گے جو اونچے کھینچتے (بڑے بنے ہوئے) تھے (ف۸٦) اگر تم نہ ہوتے (ف۸۷) تو ہم ضرور ایمان لے آتے،
And the disbelievers said, “We shall never believe in this Qur’an nor in the Books that were before it”; and if only you see, when the unjust will be brought before their Lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, “If it were not for you, we would have certainly accepted faith.”
और काफ़िर बोले हम हरगज़ न ईमान लाएंगे इस क़ुरआन पर और न उन किताबों पर जो इस से आगे थीं और किसी तरह तो देखे जब ज़ालिम अपने रब के पास खड़े किए जाएंगे, उन में एक दूसरे पर बात डालेगा, वह जो दबे थे उनसे कहेंगे जो ऊँचे खींचते (बड़े बने हुए) थे अगर तुम न होते तो हम ज़रूर ईमान ले आते,
Tum farmaao: Tumhare liye ek aise din ka waada jis se tum na ek ghadi peeche hat sako aur na aage barh sako.
(ف84)توریت اور انجیل وغیرہ ۔(ف85)یعنی تابع اور پیرو تھے ۔(ف86)یعنی اپنے سرداروں سے ۔ (ف87)اور ہمیں ایمان لانے سے نہ روکتے ۔
وہ جو اونچے کھینچتے تھے ان سے کہیں گے جو دبے ہوئے تھے کیا ہم نے تمہیں روک دیا ہدایت سے بعد اس کے کہ تمہارے پاس آئی بلکہ تم خود مجرم تھے،
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
वह जो ऊँचे खींचते थे उनसे कहेंगे जो दबे हुए थे क्या हम ने तुम्हें रोक दिया हिदायत से बाद इसके कि तुम्हारे पास आई बल्कि तुम खुद मुजरिम थे,
Aur kafir bole: Hum hargez na iman layenge is Quran par aur na un kitabon par jo is se aage thi, aur kisi tarah to dekhe jab zaalim apne Rab ke paas khade kiye jayenge, un mein ek doosre par baat daalega. Woh jo dabe the un se kahenge: Jo unche kheenchte (bade bane hue) the, agar tum na hote to hum zaroor iman le aate.
اور کہیں گے وہ جو دبے ہوئے تھے ان سے جو اونچے کھینچتے تھے بلکہ رات دن کا داؤں (فریب) تھا (ف۸۸) جبکہ تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ اللہ کا انکار کریں اور اس کے برابر والے ٹھہرائیں، اور دل ہی دل میں پچھتانے لگے (ف۸۹) جب عذاب دیکھا (ف۹۰) اور ہم نے طوق ڈالے ان کی گردنوں میں جو منکر تھے (ف۹۱) وہ کیا بدلہ پائیں گے مگر وہی جو کچھ کرتے تھے (ف۹۲)
Those who were subdued will say to those who were conceited, “Rather it was your deceit during night and day, for you commanded us to deny Allah and to set up equals to Him”; and inwardly they began regretting when they saw the punishment; and We placed shackles around the necks of the disbelievers; what recompense will they get except what they used to do?
और कहेंगे वह जो दबे हुए थे उनसे जो ऊँचे खींचते थे बल्कि रात दिन का दांव (फ़रेब) था जबकि तुम हमें हुक़्म देते थे कि अल्लाह का इंकार करें और उसके बराबर वाले ठहराएं, और दिल ही दिल में पछताने लगे जब अज़ाब देखा और हम ने तोक डालें उनकी गर्दनों में जो मंकर थे, वह क्या बदला पाएँगे मगर वही जो कुछ करते थे
Woh jo unche kheenchte the un se kahenge jo dabe hue the: Kya hum ne tumhein rok diya hidaayat se baad is ke ke tumhare paas aayi? Balke tum khud mujrim the.
(ف88)یعنی تم شب و روز ہمارے لئے مَکَر کرتے تھے اور ہمیں ہر وقت شرک پر ابھارتے تھے۔(ف89)دونوں فریق تابع بھی اور متبوع بھی ، پیرو بھی اور ان کے بہکانے والے بھی ایمان نہ لانے پر ۔ (ف90)جہنّم کا ۔(ف91)خواہ بہکانے والے ہوں یا ان کے کہنے میں آنے والے تمام کُفّار کی یہی سزا ہے ۔(ف92)دنیا میں کُفر اور معصیت ۔
اور ہم نے جب کبھی کسی شہر میں کوئی ڈر سنانے والا بھیجا وہاں کے آسودوں (امیروں) نے یہی کہا کہ تم جو لے کر بھیجے گئے ہم اس کے منکر ہیں (ف۹۳)
And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
और हम ने जब कभी किसी शहर में कोई डर सुनाने वाला भेजा वहाँ के आसूदों (अमीरों) ने यही कहा कि तुम जो लेकर भेजे गए हम इसके मंकर हैं
Aur kahenge woh jo dabe hue the un se jo unche kheenchte the: Balke raat din ka daao (fareb) tha, jabke tum humein hukum dete the ke Allah ka inkaar karein aur us ke barabar wale thahrein, aur dil hi dil mein pachtane lage jab azaab dekha. Aur hum ne towq daale un ki gardanon mein jo munkir the. Woh kya badla paayenge? Magar wahi jo kuch karte the.
(ف93)اس میں سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کی تسکینِ خاطر فرمائی گئی کہ آپ ان کُفّار کی تکذیب و انکار سے رنجیدہ نہ ہوں ، کُفّار کا انبیاء علیہم السلام کے ساتھ یہی دستور رہا ہے اور مالدار لوگ اسی طرح اپنے مال اور اولاد کے غرور میں انبیاء کی تکذیب کرتے رہے ہیں ۔شانِ نزول : دو شخص شریکِ تجارت تھے ان میں سے ایک مُلکِ شام کو گیا اور ایک مکّہ مکرّمہ میں رہا جب نبی کریم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم مبعوث ہوئے اور اس نے مُلکِ شام میں حضور کی خبرسنی تو اپنے شریک کو خط لکھا اور اس سے حضور کا مفصّل حال دریافت کیا ، اس شریک نے جواب میں لکھا کہ محمّدِ مصطفٰے صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم نے اپنی نبوّت کا اعلان تو کیا ہے لیکن سوائے چھوٹے درجے کے حقیر و غریب لوگوں کے اور کسی نے ان کا اِتّباع نہیں کیا جب یہ خط اس کے پاس پہنچا تو وہ اپنے تجارتی کام چھوڑ کر مکّہ مکرّمہ آیا اور آتے ہی اپنے شریک سے کہا کہ مجھے سیدِ عالَم محمّدِ مصطفٰے صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کا پتہ بتاؤ اور معلوم کر کے حضور کی خدمت میں حاضر ہوا اور عرض کیا آپ دنیا کو کیا دعوت دیتے ہیں اور ہم سے کیا چاہتے ہیں ؟ فرمایا بُت پرستی چھوڑ کر ایک اللہ تعالٰی کی عبادت کرنا اور آپ نے احکامِ اسلام بتائے ، یہ باتیں اس کے دل میں اثر کر گئیں اور وہ شخص پچھلی کتابوں کا عالِم تھا کہنے لگا کہ میں گواہی دیتا ہوں کہ آپ بے شک اللہ تعالٰی کے رسول ہیں ، حضور نے فرمایا تم نے یہ کیسے جانا ؟ اس نے کہا کہ جب کبھی کوئی نبی بھیجا گیا پہلے چھوٹے درجے کے غریب لوگ ہی اس کے تابع ہوئے یہ سنتِ الٰہیہ ہمیشہ ہی جاری رہی ۔ اس پر آیتِ کریمہ نازل ہوئی ۔
اور بولے ہم مال اور اولاد میں بڑھ کر ہیں اور ہم پر عذاب ہونا نہیں (ف۹٤)
And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”
और बोले हम माल और औलाद में बढ़ कर हैं और हम पर अज़ाब होना नहीं
Aur hum ne jab kabhi kisi shehar mein koi dar sunane wala bheja, wahan ke aasudon (ameeron) ne yehi kaha: Tum jo le kar bheje gaye hum is ke munkir hain.
(ف94)یعنی جب دنیا میں ہم خوش حال ہیں تو ہمارے اعمال و افعال اللہ تعالٰی کو پسند ہوں گے اور ایسا ہوا تو آخرت میں عذاب نہیں ہو گا ، اللہ تعالٰی نے ان کے اس خیالِ باطل کا ابطال فرما دیا کہ ثوابِ آخرت کو معیشتِ دنیا پر قیاس کرنا غلط ہے ۔
تم فرماؤ بیشک میرا رب رزق وسیع کرتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے (ف۹۵) لیکن بہت لوگ نہیں جانتے،
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”
तुम फ़रमाओ बेशक मेरा रब रज़क वसीع करता है जिसके लिए चाहे और तंगी फ़रमाता है लेकिन बहुत लोग नहीं जानते,
Aur bole: Hum maal aur aulad mein barh kar hain aur hum par azaab hona nahin.
(ف95)بطریقِ اِبتلا و امتحان تو دنیا میں روزی کی کشائش رضائے الٰہی کی دلیل نہیں اور ایسے ہی اس کی تنگی اللہ تعالٰی کی ناراضی کی دلیل نہیں ، کبھی گنہگار پر وسعت کرتا ہے ، کبھی فرمانبردار پر تنگی ، یہ اس کی حکمت ہے ثوابِ آخرت کو اس پر قیاس کرنا غلط و بیجا ہے ۔
اور تمہارے مال اور تمہاری اولاد اس قابل نہیں کہ تمہیں ہمارے قریب تک پہنچائیں مگر وہ جو ایمان لائے اور نیکی کی (ف۹٦) ان کے لیے دُونا دُوں (کئی گنا) صلہ (ف۹۷) ان کے عمل کا بدلہ اور وہ بالاخانوں میں امن و امان سے ہیں (ف۹۸)(
And your wealth and your children are not capable of bringing you near to Us, but one who believes and did good deeds (is brought close); for them is double the reward – the recompense of their deeds and they are in high positions, in peace.
और तुम्हारे माल और तुम्हारी औलाद इस क़ाबिल नहीं कि तुम्हें हमारे करीब तक पहुँचाएँ मगर वह जो ईमान लाए और नेक़ी की उनके लिए दूना दूँ (कई गुना) सिला उनके अमल का बदला और वे बाला ख़ानों में अमन और अमान से हैं
Tum farmaao: Beshak mera Rab rizq wasee karta hai jis ke liye chahe aur tangi farmaata hai, lekin bohot log nahin jaante.
(ف96)یعنی مال کسی کے لئے سببِ قرب نہیں سوائے مومنِ صالح کے جو اس کو راہِ خدا میں خرچ کرے اور اولاد کسی کے لئے سببِ قرب نہیں سوائے اس مومن کے جو انہیں نیک علم سکھائے ، دین کی تعلیم دے اور صالح و متقی بنائے ۔(ف97)ایک نیکی کے بدلے دس سے لے کر سات سو گنے تک اور اس سے بھی زیادہ جتنا خدا چاہے ۔(ف98)یعنی جنّت کے منازلِ بالا میں ۔
اور ہو جو ہماری آیتوں میں ہرانے کی کوشش کرتے ہیں (ف۹۹) وہ عذاب میں لادھرے جائیں گے (ف۱۰۰)(
And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment.
और जो हमारी आयतों में हराने की कोशिश करते हैं वह अज़ाब में ला धरें जाएंगे
Aur tumhare maal aur tumhari aulad is qabil nahin ke tumhein hamare qareeb tak pohchaayein, magar woh jo iman laaye aur neki ki, un ke liye doona do (kai guna) sila un ke amal ka badla, aur woh bala khanon mein aman o aman se hain.
(ف99)یعنی قرآنِ کریم پر زبانِ طعن کھولتے ہیں اور یہ گمان کرتے ہیں کہ اپنی ان باطل کاریوں سے وہ لوگوں کو ایمان لانے سے روک دیں گے اور ان کا یہ مَکَر اسلام کے حق میں چل جائے گا اور وہ ہمارے عذاب سے بچ رہیں گے کیونکہ ان کا اعتقاد یہ ہے کہ مرنے کے بعد اٹھنا ہی نہیں ہے تو عذاب ثواب کیسا ۔(ف100)اور ان کی مکّاریاں انہیں کچھ کام نہ آئیں گی ۔
تم فرماؤ بیشک میرا رب رزق وسیع فرماتا ہے اپنے بندوں میں جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے جس کے لیے چاہے (ف۱۰۱) اور جو چیز تم اللہ کی راہ میں خرچ کرو وہ اس کے بدلے اور دے گا (ف۱۰۲) اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا (ف۱۰۳)
Say, “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; and whatever you spend in Allah's cause, He will restore it; and He is the Best Sustainer.”
तुम फ़रमाओ बेशक मेरा रब रज़क वसीع फ़रमाता है अपने बंदों में जिसके लिए चाहे और तंगी फ़रमाता है जिसके लिए चाहे और जो चीज़ तुम अल्लाह की राह में खर्च करो वह उसके बदले और देगा और वह सब से बेहतर रज़क देने वाला
Aur jo hamari aayaton mein haraane ki koshish karte hain, woh azaab mein la dhare jayenge.
(ف101)اپنے حسبِ حکمت ۔(ف102)دنیا میں یا آخرت میں ۔ بخاری و مسلم کی حدیث میں ہے کہ اللہ تعالٰی فرماتا ہے خرچ کرو تم پر خرچ کیا جائے گا ۔ دوسری حدیث میں ہے صدقہ سے مال کم نہیں ہوتا ، معاف کرنے سے عزّت بڑھتی ہے ، تو اضُع سے مرتبے بلند ہوتے ہیں ۔(ف103)کیونکہ اس کے سوا جو کوئی کسی کو دیتا ہے خواہ بادشاہ لشکر کو یا آقا غلام کو یا صاحبِ خانہ اپنے عیال کو وہ اللہ تعالٰی کی پیدا کی ہوئی اور اس کی عطا فرمائی ہوئی روزی میں سے دیتا ہے ، رزق اور اس سے منتفع ہونے کے اسباب کا خالِق سوائے اللہ تعالٰی کے کوئی نہیں وہی رزّاقِ حقیقی ہے ۔
اور جس دن ان سب کو اٹھائے گا (ف۱۰٤) پھر فرشتوں سے فرمائے گا کیا یہ تمہیں پوجتے تھے (ف۱۰۵)
And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?”
और जिस दिन इन सब को उठाएगा फिर फरिश्तों से फ़रमाएगा क्या ये तुम्हें पूजते थे
Tum farmaao: Beshak mera Rab rizq wasee farmaata hai apne bandon mein, jis ke liye chahe aur tangi farmaata hai, jis ke liye chahe, aur jo cheez tum Allah ki raah mein kharch karo, woh us ke badle dega, aur woh sab se behtar rozi dene wala hai.
وہ عرض کریں گے پاکی ہے تجھ کو تو ہمارا دوست ہے نہ وہ (ف۱۰٦) بلکہ وہ جِنوں کو پوجتے تھے (ف۱۰۷) ان میں اکثر انہیں پر یقین لائے تھے (ف۱۰۸)
They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”
वह अर्श करेंगे पाक़ी है तुझ को तो हमारा दोस्त है न वह बल्कि वह जिनों को पूजते थे उनमें अक्सर उन्हें पर यक़ीन लाए थे
Aur jis din in sab ko uthaaye ga, phir farishton se farmaega: Kya ye tumhein poojhte the?
(ف106)یعنی ہماری ان سے کوئی دوستی نہیں تو ہم کس طرح ان کے پُوجنے سے راضی ہو سکتے تھے ہم اس سے بَری ہیں ۔(ف107)یعنی شیاطین کو کہ ان کی اطاعت کے لئے غیرِ خدا کو پُوجتے تھے ۔(ف108)یعنی شیاطین پر ۔
تو آج تم میں ایک دوسرے کو بھلے برے کا کچھ اختیار نہ رکھے گا (ف۱۰۹) اور ہم فرمائیں گے ظالموں سے اس آگ کا عذاب چکھو جسے تم جھٹلاتے تھے (ف۱۱۰)
So this day you will not have the power to benefit or hurt one another; and We shall say to the unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny!”
तो आज तुम में एक दूसरे को भले बुरे का कुछ अधिकार न रखेगा और हम फ़रमाएँगे ज़ालिमों से उस आग का अज़ाब चखो जिसे तुम झटलाते थे
Woh arz karein ge: Paaki hai tuj ko, to humara dost hai, na woh, balke woh jinnon ko poojhte the, un mein aksar unhein par yaqeen laaye the.
(ف109) اور وہ جھوٹے معبود اپنے پجاریوں کو کچھ نفع نقصان نہ پہنچا سکیں گے ۔(ف110)دنیا میں ۔
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں (ف۱۱۱) پڑھی جائیں تو کہتے ہیں (ف۱۱۲) یہ تو نہیں مگر ایک مرد کہ تمہیں روکنا چاہتے ہیں تمہارے باپ دادا کے معبودوں سے (ف۱۱۳) اور کہتے ہیں (ف۱۱٤) یہ تو نہیں مگر بہتان جوڑا ہوا، اور کافروں نے حق کو کہا (ف۱۱۵) جب ان کے پاس آیا یہ تو نہیں مگر کھلا جادو،
And if Our clear verses are recited to them, they say, “He is nothing but a man who wishes to turn you away from the deities of your forefathers!”; and they say, “This is nothing but a fabricated lie”; and said the disbelievers regarding the truth when it reached them, “This is nothing but obvious magic.”
और जब उन पर हमारी रोशन आयतें पढ़ी जाएँ तो कहते हैं यह तो नहीं मगर एक मर्द कि तुम्हें रोकना चाहते थे तुम्हारे बाप दादा के मअबूदों से और कहते हैं यह तो नहीं मगर बहुतान जोड़ा हुआ, और काफ़िरों ने हक़ को कहा जब उनके पास आया यह तो नहीं मगर खुला जादू,
To aaj tum mein ek doosre ko bhale bure ka kuch ikhtiyar nahin rahega, aur hum farmaayenge: Zaalimon se is aag ka azaab chakhon, jise tum jhatlata the.
(ف111)یعنی آیاتِ قرآن زبانِ سیدِ عالَم محمّدِ مصطفٰے صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم سے ۔(ف112)حضرت سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کی نسبت ۔(ف113)یعنی بُتوں سے ۔(ف114)قرآن شریف کی نسبت ۔(ف115)یعنی قرآن شریف کو ۔
اور ہم نے انہیں کچھ کتابیں نہ دیں جنہیں پڑھتے ہوں نہ تم سے پہلے ان کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آیا (ف۱۱٦)
And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you.
और हम ने उन्हें कुछ किताबें न दीं जिन्हें पढ़ते हों न तुम से पहले उनके पास कोई डर सुनाने वाला आया
Aur jab un par hamari roshan aayatein padhi jaayengi, to kehte hain: Ye to nahin, magar ek mard, ke tumhein rokna chahte hain tumhare baap dada ke maaboodon se, aur kehte hain: Ye to nahin, magar bohotan joda hua. Aur kafiron ne haq ko kaha, jab un ke paas aaya: Ye to nahin, magar khula jadoo.
(ف116)یعنی آپ سے پہلے مشرکینِ عرب کے پاس نہ کوئی کتاب آئی نہ رسول جس کی طرف اپنے دین کی نسبت کر سکیں تو یہ جس خیال پر ہیں ان کے پاس اس کی کوئی سند نہیں وہ ان کے نفس کا فریب ہے ۔
اور ان سے اگلوں نے (ف۱۱۷) جھٹلایا اور یہ اس کے دسویں کو بھی نہ پہنچے جو ہم نے انہیں دیا تھا (ف۱۱۸) پھر انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا انکا کرنا (ف۱۱۹)
And those before them had denied – and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out?
और उनसे अगले ने झटलाया और यह उसके दसवें को भी न पहुँचे जो हम ने उन्हें दिया था फिर उन्होंने मेरे रसूलों को झटलाया तो कैसा हुआ मेरा उनका करना
Aur hum ne unhein kuch kitabein na di, jinhein padhte hon, na tum se pehle un ke paas koi dar sunane wala aaya.
(ف117)یعنی پہلی اُمّتوں نے مثل قریش کے رسولوں کی تکذیب کی اور ان کو ۔(ف118)یعنی جو قوّت و کثرتِ مال و اولاد و طولِ عمر پہلوں کو دی گئی تھی مشرکینِ قریش کے پاس تو اس کا دسواں حصّہ بھی نہیں ، ان کے پہلے تو ان سے طاقت و قوّت مال و دولت میں دس گنے سے زیادہ تھے ۔(ف119)یعنی ان کو ناپسند رکھنا اور عذاب دینا اور ہلاک فرمانا یعنی پہلے مکذِّبین نے جب میرے رسولوں کو جھٹلایا تو میں نے اپنے عذاب سے انہیں ہلاک کیا اور ان کی طاقت و قوّت اور مال و دولت کوئی چیز بھی کام نہ آئی ان لوگوں کی کیا حقیقت ہے انہیں ڈرنا چاہئے ۔
تم فرماؤ میں تمہیں ایک نصیحت کرتا ہوں (ف۱۲۰) کہ اللہ کے لیے کھڑے رہو (ف۱۲۱) دو دو (ف۱۲۲) اور اکیلے اکیلے (ف۱۲۳) پھر سوچو (ف۱۲٤) کہ تمہارے ان صاحب میں جنون کی کوئی بات نہیں، وہ تو نہیں مگر نہیں مگر تمہیں ڈر سنانے والے (ف۱۲۵) ایک سخت عذاب کے آگے (ف۱۲٦)
Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah's sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment!
तुम फ़रमाओ मैं तुम्हें एक नसीहत करता हूँ कि अल्लाह के लिए खड़े रहो दो दो और अकेले अकेले फिर सोचो कि तुम्हारे इन साहिब में जुनून की कोई बात नहीं, वह तो नहीं मगर नहीं मगर तुम्हें डर सुनाने वाले एक सख़्त अज़ाब के आगे
Aur un se agalon ne jhuthlaya, aur ye us ke dasve ko bhi na pohche jo hum ne unhein diya tha, phir unhone mere rusoolon ko jhuthlaya, to kaisa hua mera inka karna.
(ف120)اگر تم نے اس پر عمل کیا تو تم پر حق واضح ہو جائے گا اور تم وَساوِس و شبہات اور گمراہی کی مصیبت سے نجات پاؤ گے وہ نصیحت یہ ہے ۔(ف121)مَحض طلبِ حق کی نیّت سے اپنے آپ کو طرفداری اور تعصّب سے خالی کر کے ۔(ف122)تاکہ باہم مشورہ کر سکو اور ہر ایک دوسرے سے اپنی فکر کا نتیجہ بیان کر سکے اور دونوں انصاف کے ساتھ غور کر سکیں ۔(ف123)تاکہ مجمع اور اژدھام سے طبیعت متوحّش نہ ہو اور تعصّب اور طرفداری و مقابلہ و لحاظ وغیرہ سے طبیعتیں پاک رہیں اور اپنے دل میں انصاف کرنے کا موقع ملے ۔(ف124)اور سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کی نسبت غور کرو کہ کیا جیسا کہ کُفّار آپ کی طرف جنّون کی نسبت کرتے ہیں اس میں سچّائی کا کچھ شائبہ بھی ہے ؟ تمہارے اپنے تجربہ میں قریش میں یا نوعِ انسان میں کوئی شخص بھی اس مرتبہ کا عاقل نظر آیا ہے ؟ کیا ایسا ذہین ایسا صائب الرائے دیکھا ہے ، ایسا سچّا ، ایسا پاک نفس کوئی اور بھی پایا ہے ؟ جب تمہارا نفس حکم کر دے اور تمہارا ضمیر مان لے کہ حضور سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم ان اوصاف میں یکتا ہیں تو تم یقین جانو ۔(ف125)اللہ تعالٰی کے نبی ۔(ف126)اور وہ عذابِ آخرت ہے ۔
تم فرماؤ میں نے تم سے اس پر کچھ اجر مانگا ہو تو وہ تمہیں کو (ف۱۲۷) میرا اجر تو اللہ ہی پر ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے،
Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
तुम फ़रमाओ मैंने तुम से इस पर कुछ अज्र माँगा हो तो वह तुम्हें का मेरा अज्र तो अल्लाह ही पर है और वह हर चीज़ पर गवाह है,
Tum farmaao: Main tumhein ek naseehat karta hoon, ke Allah ke liye khade raho, do do aur akele akele, phir socho ke tumhare in saahib mein junoon ki koi baat nahin, woh to nahin, magar tumhein dar sunane wale ek sakht azaab ke aage.
(ف127)یعنی میں نصیحت و ہدایت اور تبلیغ و رسالت پر تم سے کوئی اجر نہیں طلب کرتا ۔
م فرماؤ اگر میں بہکا تو اپنے ہی برے کو بہکا (ف۱۳۱) اور اگر میں نے راہ پائی تو اس کے سبب جو میرا رب میری طرف وحی فرماتا ہے (ف۱۳۲) بیشک وہ سننے والا نزدیک ہے (ف۱۳۳)
Proclaim, “If I stray, I stray only for my own harm; and if I attain guidance, it is because of what my Lord has sent down to me; indeed He is All Hearing, Close.”
तुम फ़रमाओ अगर मैं बहका तो अपने ही बुरे को बहका और अगर मैंने राह पाई तो उसके سبب जो मेरा रब मेरी तरफ वहि फ़रमाता है बेशक वह सुनने वाला नज़दीक है
Tum farmaao: Haq aaya aur baatil na pehl kare aur na phir kar aaye.
(ف131)کُفّارِ مکّہ حضور سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم سے کہتے تھے کہ آپ گمراہ ہو گئے ۔ (معاذ اللہ تعالٰی) اللہ تعالٰی نے اپنے نبی صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کو حکم دیا کہ آپ ان سے فرما دیں کہ اگر یہ فرض کیا جائے کہ میں بہکا تو اس کا وبال میرے نفس پر ہے ۔(ف132)حکمت و بیان کی کیونکہ راہ یاب ہونا اسی کی توفیق و ہدایت پر ہے ۔،انبیاء سب معصوم ہوتے ہیں گناہ ان سے نہیں ہو سکتا اور حضور تو سید الانبیاء ہیں صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم ، خَلق کو نیکیوں کی راہیں آپ کے اِتّباع سے ملتی ہیں باوجود جلالتِ منزلت و رفعتِ مرتبت کے آپ کو حکم دیا گیا کہ ضلالت کی نسبت علٰی سبیلِ الفرض اپنے نفس کی طرف فرمائیں تاکہ خَلق کو معلوم ہو کہ ضلالت کا منشاء انسان کا نفس ہے ، جب اس کو اس پر چھوڑ دیا جاتا ہے اس سے ضلالت پیدا ہوتی ہے اور ہدایت حضرتِ حق عزّ وعلا کی رحمت و موہبت سے حاصل ہوتی ہے نفس اس کا منشاء نہیں ۔(ف133)ہر راہ یاب اور گمراہ کو جانتا ہے اور ان کے عمل و کردار سے باخبر ہے کوئی کتنا ہی چُھپائے کسی کا حال اس سے چُھپ نہیں سکتا ۔ عرب کے ایک مایہ ناز شاعر اسلام لائے تو کُفّار نے ان سے کہا کہ کیا تم اپنے دین سے پھر گئے اور اپنے بڑے شاعر اور زبان کے ماہر ہو کر محمّدِ مصطفٰے صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم پر ایمان لائے ؟ انہوں نے کہا ہاں وہ مجھ پر غالب آ گئے ، قرآنِ کریم کی تین آیتیں میں نے سنیں اور چاہا کہ ان کے قافیہ پر تین شِعر کہوں ہر چندکوشش کی ، محنت اٹھائی ، اپنی قوّت صَرف کر دی مگر یہ ممکن نہ ہو سکا تب مجھے یقین ہو گیا کہ یہ بشر کا کلام نہیں وہ آیتیں ' قُلْ اِنَّ رَبِّیْ یَقْذِفُ بِالْحَقِّ' سے 'سَمِیْع قَرِیْب ' تک ہیں ۔ (روح البیان)
اور کسی طرح تو دیکھے (ف۱۳٤) جب وہ گھبراہٹ میں ڈالے جائیں گے پھر بچ کر نہ نکل سکیں گے (ف۱۳۵) اور ایک قریب جگہ سے پکڑ لیے جائیں گے (ف۱۳٦)
And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).
और किसी तरह तो देखे जब वे घबराहट में डाले जाएँगे फिर बच कर न निकल सकेंगे और एक नज़दीक जगह से पकड़ लिए जाएंगे
Tum farmaao: Agar main behka to apne hi bure ko behka, aur agar main ne raah paayi to us ke sabab jo mera Rab meri taraf wahi farmaata hai, beshak woh sun-ne wala, nazdeek hai.
(ف134)کُفّار کو مرنے یا قبر سے اٹھنے کے وقت یا بدر کے دن ۔
اور کہیں گے ہم اس پر ایمان لائے (ف۱۳۷) اور اب وہ اسے کیونکر پائیں اتنی دور جگہ سے (ف۱۳۸)
And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)
और कहेंगे हम इस पर ईमान लाए और अब वह इसे क्यूँकर पाएँ इतनी दूर जगह से
Aur kisi tarah to dekhe, jab woh ghabraahat mein daale jaayenge, phir bach kar na nikal saken ge, aur ek nazdeek jagah se pakad liye jaayenge.
(ف135)اور کوئی جگہ بھاگنے اور پناہ لینے کی نہ پا سکیں گے ۔(ف136)جہاں بھی ہوں گے کیونکہ کہیں بھی ہوں اللہ تعالٰی کی پکڑ سے دور نہیں ہو سکتے اس وقت حق کی معرفت کے لئے مضطر ہوں گے ۔(ف137)یعنی سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم پر ۔(ف138)یعنی اب مکلَّف ہونے کے محل سے دور ہو کر توبہ و ایمان کیسے پا سکیں گے ۔
کہ پہلے (ف۱۳۹) تو اس سے کفر کرچکے تھے، اور بےدیکھے پھینک مارتے ہیں (ف۱٤۰) دور مکان سے (ف۱٤۱)
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.
कि पहले तो इससे क़ुफ़्र कर चुके थे, और बे देखे फेंक मारते हैं दूर मकान से
Aur kahenge: Hum is par iman laaye, aur ab woh ise kaise paaye itni door jagah se?
(ف139)یعنی عذاب دیکھنے سے پہلے ۔(ف140)یعنی بے جانے کہہ گزرتے ہیں جیسا کہ انہوں نے رسولِ کریم صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم کی شان میں کہا تھا کہ وہ شاعر ہیں ، ساحر ہیں ، کاہن ہیں اور انہوں نے کبھی حضور صلی اللہ علیہ وآلہٖ وسلم سے شعر و سحر و کہانت کا صدور نہ دیکھا تھا ۔(ف141)یعنی صدق و واقعیّت سے دور کہ ان کے ان مطاعن کو صدق سے قرب و نزدیکی بھی نہیں ۔
اور روک کردی گئی ان میں اور اس میں جسے چاہتے ہیں (ف۱٤۲) جیسے ان کے پہلے گروہوں سے کیا گیا تھا (ف۱٤۳) بیشک وہ دھوکا ڈالنے والے شک میں تھے (ف۱٤٤)
And a barrier is set between them and what they desire*, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)
और रोक कर दी गई उन में और उस में जिसे चाहते हैं जैसे उनके पहले ग्रुपों से किया गया था बेशक वे धोखा डालने वाले शक़ में थे
"
Ke pehle to is se kufr kar chuke the, aur be dekhe phenk maarte hain door makan se.
(ف142)یعنی توبہ و ایمان میں ۔(ف143)کہ ان کی توبہ و ایمان وقتِ یاس قبول نہ فرمائی گئی ۔(ف144)ایمانیات کے متعلق ۔
Important Update for you:
Read the Holy Quran with Kanzul Iman translation in
Urdu, English, Hindi, and Roman, along with
Khazain-ul-Irfan Tafseer (Urdu).
Use the Toggle ON/OFF options for Translation and Tafseer
for a personalized reading experience.
Also, try our newly added Light/Dark Mode —
simply click the Moon/Sun icon in the top-right corner of the header.
Open Quran Page