اور زمین پر چلنے والا کوئی (ف۱۱) ایسا نہیں جس کا رزق اللہ کے ذمہٴ کرم پر نہ ہو (ف۱۲) اور جانتا ہے کہ کہاں ٹھہرے گا (ف۱۳) اور کہاں سپرد ہوگا (ف۱٤) سب کچھ ایک صاف بیان کرنے والی کتاب (ف۱۵) میں ہے،
And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah – He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book.
और ज़मीन पर चलने वाला कोई ऐसा नहीं जिसका रज़क अल्लाह के ज़िम्मे करम पर न हो और जानता है कि कहाँ ठहरेगा और कहाँ सुपुर्द होगा सब कुछ एक साफ़ बयान करने वाली किताब में है,
Aur zameen par chalne wala koi aisa nahi jis ka rizq Allah ke zimma karam par na ho aur jaanta hai ke kahan thehraega aur kahan supurd ho ga, sab kuch ek saaf bayan karne wali kitaab mein hai,
(ف11)جاندار ہو ۔(ف12)یعنی وہ اپنے فضل سے ہر جاندار کے رزق کا کفیل ہے ۔(ف13)یعنی اس کے جائے سکونت کو جانتا ہے ۔(ف14)سپرد ہونے کی جگہ سے یا مدفن مراد ہے یا مکان یا موت یا قبر ۔(ف15)یعنی لوحِ محفوظ ۔
اور وہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں بنایا اور اس کا عرش پانی پر تھا (ف۱٦) کہ تمہیں آزمائے (ف۱۷) تم میں کس کا کام اچھا ہے، اور اگر تم فرماؤ کہ بیشک تم مرنے کے بعد اٹھائے جاؤ گے تو کافر ضرور کہیں گے کہ یہ (ف۱۸) تو نہیں مگر کھلا جادو (ف۱۹)
And it is He Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne was upon the water – so that He might test you, as to who among you have the best deeds*; and if you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Indeed you will be raised again after death”, the disbelievers will surely say, “This is nothing but clear magic.” (* The creation of all things is in order to test mankind.)
और वही है जिसने आसमानों और ज़मीन को छ दिन में बनाया और उसका अर्श पानी पर था कि तुम्हें आज़माए तुम में किसका काम अच्छा है, और अगर तुम फ़रमाओ कि बेशक तुम मरने के बाद उठाए जाओगे तो काफ़िर जरूर कहेंगे कि ये तो नहीं मगर खुला जादू
Aur wahi hai jisne aasmanon aur zameen ko chay din mein banaya aur iska arsh paani par tha ke tumhein aazmaaye tum mein kis ka kaam acha hai, aur agar tum farmaao ke beshak tum marne ke baad uthaye jao ge to kafir zaroor kahenge ke ye to nahi magar khula jaadu
(ف16)یعنی عرش کے نیچے پانی کے سوا اور کوئی مخلوق نہ تھی ۔ اس سے یہ بھی معلوم ہوا کہ عرش اور پانی آسمانوں اور زمینوں کی پیدائش سے قبل پیدا فرمائے گئے ۔(ف17)یعنی آسمان و زمین اور ان کی درمیانی کائنات کو پیدا کیا جس میں تمہارے مَنافع و مَصالِح ہیں تاکہ تمہیں آزمائش میں ڈالے اور ظاہر ہو کہ کون شکر گزار ، متقی ، فرمانبردار ہے اور ۔(ف18)یعنی قرآن شریف جس میں مرنے کے بعد اٹھائے جانے کا بیان ہے یہ ۔(ف19)یعنی باطل اور دھوکا ۔
اور اگر ہم ان سے عذاب (ف۲۰) کچھ گنتی کی مدت تک ہٹادیں تو ضرور کہیں گے کس چیز نے روکا ہے (ف۲۱) سن لو جس دن ان پر آئے گا ان سے پھیرا نہ جائے گا، اور انھیں گھیرے گا وہی عذاب جس کی ہنسی اڑاتے تھے
And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, “What holds it back?” Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.
और अगर हम उनसे अज़ाब कुछ गिनती की मुद्दत तक हटा दें तो जरूर कहेंगे किस चीज़ ने रोका है सुन लो जिस दिन उन पर आएगा उनसे फ़ेरा न जाएगा, और उन्हें घेरेगा वही अज़ाब जिसकी हँसी उड़ाते थे
Aur agar hum un se azaab kuch ginti ki muddat tak hata dein to zaroor kahenge kis cheez ne roka hai, sun lo jis din un par aayega un se phehra na jaaye ga, aur unhein ghere ga wahi azaab jis ki hansi urate the
(ف20)جس کا وعدہ کیا ہے ۔(ف21)وہ عذا ب کیوں نازِل نہیں ہوتا کیا دیر ہے ؟ کُفّار کا یہ جلدی کرنا براہِ تکذیب و استہز اء ہے ۔
اور اگر ہم آدمی کو اپنی کسی رحمت کا مزہ دیں (ف۲۲) پھر اسے اس سے چھین لیں ضرور وہ بڑا ناامید ناشکرا ہے (ف۲۳)
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.
और अगर हम आदमी को अपनी किसी रहमत का मज़ा दें फिर उसे उससे छीन लें जरूर वह बड़ा नाउम्मीद नाशक़रा है
Aur agar hum aadmi ko apni kisi rehmat ka mazaa dein phir use is se cheen lein, zaroor woh bada na-umeed na-shukra hai
(ف22)صحت و امن کا یا وسعتِ رزق دولت کا ۔(ف23)کہ دوبارہ اس نعمت کے پانے سے مایوس ہو جاتا ہے اور اللہ کے فضل سے اپنی امید قطع کر لیتا ہے اور صبر و رضا پر ثابت نہیں رہتا اور گزشتہ نعمت کی ناشکری کرتا ہے ۔
اور اگر ہم اسے نعمت کا مزہ دیں اس مصیبت کے بعد جس اسے پہنچی تو ضرور کہے گا کہ برائیاں مجھ سے دور ہوئیں بیشک وہ خوش ہونے والا بڑائی مارنے والا ہے (ف۲٤)
And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, “The evils have gone away from me”; indeed he is jubilant, boastful.
और अगर हम उसे नेमत का मज़ा दें इस मसीबत के बाद जिसको उसे पहुँची तो जरूर कहेगा कि बराइयां मुझसे दूर हुईं बेशक वह खुश होने वाला बढ़ाई मारने वाला है
Aur agar hum use naimat ka mazaa dein, is museebat ke baad jo use pohnchi, to zaroor kahega ke buraiyan mujh se door huiin, beshak woh khush hone wala bardaai maarne wala hai
(ف24)بجائے شکر گزار ہونے اور حقِ نعمت ادا کرنے کے ۔
تو کیا جو وحی تمہاری طرف ہوتی ہے اس میں سے کچھ تم چھوڑ دو گے اور اس پر دل تنگ ہوگے (ف۲٦) اس بناء پر کہ وہ کہتے ہیں ان کے ساتھ کوئی خزانہ کیوں نہ اترا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ آتا، تم تو ڈر سنانے والے ہو (ف۲۷) اور اللہ ہر چیز پر محافظ ہے،
So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, “Why has not a treasure been sent down along with him?”, or “An angel should have come with him”? You are purely a Herald of Warning*; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.)
तो क्या जो वाही तुम्हारी तरफ़ होती है उसमें से कुछ तुम छोड़ दोगे और उस पर दिल तंग होगे इस बुनियाद पर कि वह कहते हैं उनके साथ कोई ख़ज़ाना क्यों न उतरा उनके साथ कोई फ़रिश्ता आता, तुम तो डर सुनाने वाले हो और अल्लाह हर चीज़ पर मुहाफ़िज़ है,
To kya jo wahi tumhari taraf hoti hai, us mein se kuch tum chhod do ge aur is par dil tang ho ge, is banaa par ke woh kehte hain unke saath koi khazana kyun na utra, unke saath koi farishta aata, tum to dar sunane wale ho aur Allah har cheez par muhafiz hai,
(ف26)ترمذی نے کہا کہ استِفہام نہی کے معنی میں ہے یعنی آپ کی طرف جو وحی ہوتی ہے وہ سب آپ انہیں پہنچائیں اور دل تنگ نہ ہوں ، یہ تبلیغِ رسالت کی تاکید ہے باوجود یکہ اللہ تعالٰی جانتا ہے کہ اس کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ادائے رسالت میں کمی کرنے والے نہیں اور اس نے ان کو اس سے معصوم فرمایا ہے ۔ اس تاکید میں نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تسکینِ خاطر بھی ہے اور کُفّار کی مایوسی بھی کہ ان کا استہزاء تبلیغ کے کام میں مُخِل نہیں ہو سکتا ۔ شان نُزول : عبداللہ بن اُمیہ مخزومی نے رسولِ کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہا تھا کہ اگر آپ سچّے رسول ہیں اور آپ کا خدا ہر چیز پر قادِر ہے تو اس نے آپ پر خزانہ کیوں نہیں اتارا یا آپ کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں بھیجا جو آپ کی رسالت کی گواہی دیتا ۔ اس پر یہ آیتِ کریمہ نازِل ہوئی ۔(ف27)تمہیں کیا پروا اگر کُفّار نہ مانیں یا تَمسخُرکریں ۔
کیا (ف۲۸) یہ کہتے ہیں کہ انھوں نے اسے جی سے بنالیا، تم فرماؤ کہ تم ایسی بنائی ہوئی دس سورتیں لے آؤ (ف۲۹) اور اللہ کے سوا جو مل سکیں (ف۳۰) سب کو بلالو اگر تم سچے ہو (ف۳۱)
What! They dare say that “He has fabricated it”? Say “Therefore bring ten fabricated chapters like these, and call on everyone you can other than Allah, if you are truthful.”
क्या ये कहते हैं कि उन्होंने इसे जी से बना लिया, तुम फ़रमाओ कि तुम ऐसी बनाई हुई दस सूरतें ले आओ और अल्लाह के सिवा जो मिल सकें सब को बुला लो अगर तुम सच्चे हो
Kya ye kehte hain ke unhone ise jee se bana liya, tum farmaao ke tum aisi banai hui das sooratein le aao aur Allah ke siwa jo mil sakein sab ko bula lo agar tum sache ho
(ف28)کُفّارِمکّہ قرآنِ کریم کی نسبت ۔(ف29)کیونکہ انسان اگر ایسا کلام بنا سکتا ہے تو اس کے مثل بنانا تمہارے مقدور سے باہر نہ ہوگا تم بھی عرب ہو ، فصیح و بلیغ ہو کوشش کرو ۔ (ف30)اپنی مدد کے لئے ۔(ف31)اس میں کہ یہ کلام انسان کا بنایا ہوا ہے ۔
تو اے مسلمانو اگر وہ تمہاری اس بات کا جواب نہ دے سکیں تو سمجھ لو کہ وہ اللہ کے علم ہی سے اترا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی سچا معبود نہیں تو کیا اب تم مانو گے (ف۳۲)
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?
तो ऐ मुसलमानो अगर वह तुम्हारी इस बात का जवाब न दे सकें तो समझ लो कि वह अल्लाह के इल्म ही से उतरा है और ये कि इसके सिवा कोई सच्चा माबूद नहीं तो क्या अब तुम मानोगे
To aye Musalmano, agar woh tumhari is baat ka jawab na de saken to samajh lo ke woh Allah ke ilm hi se utra hai aur ye ke is ke siwa koi sacha ma’bud nahi, to kya ab tum maano ge
(ف32)اور یقین رکھو گے کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے یعنی اعجازِ قرآن دیکھ لینے کے بعد ایمان و اسلام پر ثابت رہو ۔
جو دنیا کی زندگی اور آرائش چاہتا ہو (ف۳۳) ہم اس میں ان کا پورا پھل دے دیں گے (ف۳٤) اور اس میں کمی نہ دیں گے،
Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.
जो दुनिया की ज़िन्दगी और आराइश चाहता हो हम उसमें उनका पूरा फल दे देंगे और इसमें कमी न देंगे,
Jo duniya ki zindagi aur aaraish chahta ho, hum is mein un ka poora phal de dein ge aur is mein kami na dein ge,
(ف33)اور اپنی دُون ہمّتی سے آخرت پر نظر نہ رکھتا ہو ۔(ف34)اور جو اعمال انہوں نے طلبِ دنیا کے لئے کئے ہیں اس کا اجر ، صحت و دولت ، وسعتِ رزق ، کثرتِ اولاد وغیرہ سے دنیا ہی میں پورا کر دیں گے ۔
یہ ہیں وہ جن کے لیے آخرت میں کچھ نہیں مگر آگ اور اکارت گیا جو کچھ وہاں کرتے تھے اور نابود ہوئے جو ان کے عمل تھے (ف۳۵)
These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed.
ये हैं वे जिनके लिए आख़िरत में कुछ नहीं मगर आग और अक़रत गया जो कुछ वहाँ करते थे और नाबूद हुए जो उनके अमल थे
Ye hain woh jin ke liye aakhirat mein kuch nahi magar aag aur akarat gaya jo kuch wahan karte the aur na-bud hue jo unke amal the
(ف35)شانِ نُزول : ضحاک نے کہا کہ یہ آیت مشرکین کے حق میں ہے کہ وہ اگر صِلۂ رحمی کریں یا محتاجوں کو دیں یا کسی پریشان حال کی مددکریں یا اسطرح کہ کوئی اور نیکی کریں تو اللہ تعالٰی وسعتِ رزق وغیرہ سے انکے عمل کی جزاء دنیا ہی میں دے دیتا ہے اور آخرت میں ان کے لئے کوئی حصہ نہیں ۔ ایک قول یہ ہے کہ یہ آیت منافقین کے حق میں نازِل ہوئی جو ثوابِ آخرت کے تو معتقد نہ تھے اور جہادوں میں مالِ غنیمت حاصل کرنے کے لئے شامل ہوتے تھے ۔
تو کیا وہ جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہو (ف۳٦) اور اس پر اللہ کی طرف سے گواہ آئے (ف۳۷) اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب (ف۳۸) پیشوا اور رحمت وہ اس پر (ف۳۹) ایمان لاتے ہیں، اور جو اس کا منکر ہو سارے گروہوں میں (ف٤۰) تو آگ اس کا وعدہ ہے تو اے سننے والے! تجھے کچھ اس میں شک نہ ہو، بیشک وہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے لیکن بہت آدمی ایمان نہیں رکھتے،
So is the one who is upon the clear proof* from his Lord, and comes a witness upon it from Allah, and before it the Book of Moosa, a leader and a mercy; they accept faith in it; and whoever denies it from all the groups, then the fire is promised for him; so O listener, do not have any doubt concerning it; indeed it is the truth from your Lord; but most people do not believe. (* The Jews who accepted faith in the Qur’an.)
तो क्या वह जो अपने रब की तरफ़ से रोशन दलील पर हो और उस पर अल्लाह की तरफ़ से गवाह आए और इससे पहले मूसा की किताब पिशवा और रहमत वह उस पर ईमान लाते हैं, और जो इसका मंकर हो सारे समूहों में तो आग इसका वादा है तो ऐ सुनने वाले! तुम्हें कुछ इसमें शक़ न हो, बेशक वह हक़ है तेरे रब की तरफ़ से लेकिन बहुत आदमी ईमान नहीं रखते,
To kya woh jo apne Rab ki taraf se roshan daleel par ho aur is par Allah ki taraf se gawah aaye aur is se pehle Musa ki kitaab, paighambar aur rehmat, woh is par iman laate hain, aur jo iska munkar ho, saare girohon mein to aag iska wada hai, to aye sunne wale! Tumhein kuch is mein shak na ho, beshak woh haq hai tere Rab ki taraf se lekin bohot aadmi iman nahi rakhte,
(ف36)وہ اس کی مثل ہوسکتا ہے جو دنیا کی زندگی اور اس کی آرائش چاہتا ہو ایسا نہیں ، ان دونوں میں عظیم فرق ہے ۔ روشن دلیل سے وہ دلیلِ عقلی مراد ہے جو اسلام کی حقانیت پر دلالت کرے اور اس شخص سے جو اپنے ربّ کی طرف سے روشن دلیل پر ہو وہ یہود مراد ہیں جو اسلام سے مشرف ہوئے جیسے کہ حضرت عبداللہ بن سلام ۔(ف37)اور اس کی صحت کی گواہی دے یہ گواہ قرآنِ مجید ہے ۔(ف38)یعنی توریت ۔(ف39)یعنی قرآن پر ۔(ف40)خواہ کوئی بھی ہو ں ۔ حدیث شریف میں ہے سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے فرمایا اس کی قسم جس کے دستِ قدرت میں محمّد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جان ہے اس اُمّت میں جو کوئی بھی ہے یہودی ہو یا نصرانی جس کو بھی میری خبر پہنچے اور وہ میرے دین پر ایمان لائے بغیر مر جائے وہ ضرور جہنّمی ہے ۔
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے (ف٤۱) اور اپنے رب کے حضور پیش کیے جائیں گے (ف٤۲) اور گواہ کہیں گے یہ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، ارے ظا لموں پر خدا کی لعنت (ف٤۳)
And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say, “These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!” (* The Prophets and angels.)
और इससे बढ़कर ज़ालिम कौन जो अल्लाह पर झूठ बाँधे और अपने रब के हाज़िर पेश किए जाएंगे और गवाह कहेंगे ये हैं जिन्होंने अपने रब पर झूठ बोला था, अरे ज़ालिमों पर ख़ुदा की लानत
Aur is se barh kar zalim kaun jo Allah par jhoot baandhe aur apne Rab ke huzoor pesh kiye jaenge aur gawah kahenge ye hain jin hon ne apne Rab par jhoot bola tha, aray zalimon par Khuda ki lanat
(ف41)اور اس کے لئے شریک و اولاد بتائے ۔ اس آیت سے ثابت ہوتا ہے کہ اللہ تعالٰی پر جھوٹ بولنا بدترین ظلم ہے ۔(ف42)روزِ قیامت اور ان سے ان کے اعمال دریافت کئے جائیں گے اور انبیاء و ملائکہ ان پر گواہی دیں گے ۔(ف43)بخاری و مسلم کی حدیث میں ہے کہ روزِ قیامت کُفّار اور منافقین کو تمام خَلق کے سامنے کہا جائے گا کہ یہ وہ ہیں جنہوں نے اپنے ربّ پر جھوٹ بولا ، ظالموں پر خدا کی لعنت اس طرح وہ تمام خَلق کے سامنے رسوا کئے جائیں گے ۔
وہ تھکانے والے نہیں زمین میں (ف٤٤) اور نہ اللہ سے جدا ان کے کوئی حمایتی (ف٤۵) انھیں عذاب پر عذاب ہوگا (ف٤٦) وہ نہ سن سکتے تھے اور نہ دیکھتے (ف٤۷)
They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)
वह थकाने वाले नहीं ज़मीन में और न अल्लाह से जुदा उनके कोई हमियारी उन्हें अज़ाब पर अज़ाब होगा वह न सुन सकते थे और न देखते
Woh thakanay wale nahi zameen mein aur na Allah se juda, un ke koi hamiya nahi, unhein azaab par azaab hoga, woh na sun sakte the aur na dekhte
(ف44)اللہ کو ، اگر وہ ان پر عذاب کرنا چاہے کیونکہ وہ اس کے قبضہ اور اس کی مِلک میں ہیں نہ اس سے بھاگ سکتے ہیں نہ بچ سکتے ہیں ۔(ف45)کہ ان کی مدد کریں اور انہیں اس کے عذاب سے بچائیں ۔ (ف46)کیونکہ انہوں نے لوگوں کو راہِ خدا سے روکا اور مرنے کے بعد اٹھنے کا انکار کیا ۔(ف47)قتادہ نے کہا کہ وہ حق سننے سے بہرے ہو گئے تو کوئی خیر کی بات سن کر نفع نہیں اٹھاتے اور نہ وہ آیاتِ قدرت کو دیکھ کر فائدہ اٹھاتے ہیں ۔
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور اپنے رب کی طرف رجوع لائے وہ جنت والے ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.
बेशक जो ईमान लाए और अच्छे काम किए और अपने रब की तरफ़ रज़ू लाए वह जन्नत वाले हैं, वह इसमें हमेशा रहेंगे,
Beshak jo iman laaye aur achay kaam kiye aur apne Rab ki taraf rujoo laaye, woh jannat wale hain, woh is mein hamesha rahenge,
دونوں فریق (ف٤۹) کا حال ایسا ہے جیسے ایک اندھا اور بہرا اور دوسرا دیکھتا اور سنتا (ف۵۰) کيا ان دونوں حال کا ايک سا ہے (ف۱۵) تو کياتم دہيان نہيں کرتے
The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder?
दोनों फ़रीक का हाल ऐसा है जैसे एक अंधा और बहरा और दूसरा देखता और सुनता क्या इन दोनों हाल का एक सा है तो क्या तुम ध्यान नहीं करते
Dono fareeq ka haal aisa hai jaise ek andha aur behra aur doosra dekhta aur sunta, kya in dono haal ka ek sa hai, to kya tum dhyaan nahi karte
(ف49)یعنی کافِر اور مومن ۔(ف50)کافِر اس کی مثل ہے جو نہ دیکھے نہ سنے یہ ناقِص ہے اور مومن اس کی مثل ہے جو دیکھتا بھی ہے اور سنتا بھی ہے وہ کامل ہے حق و باطل میں امتیاز رکھتا ہے ۔(ف51)ہرگز نہیں ۔
کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پوجو، بیشک میں تم پر ایک مصیبت والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں (ف۵۳)
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
कि अल्लाह के सिवा किसी को न पूजो, बेशक मैं तुम पर एक मसीबत वाले दिन के अज़ाब से डरता हूँ
Ke Allah ke siwa kisi ko na pojo, beshak main tum par ek museebat wale din ke azaab se darta hoon
(ف53)حضرت ابنِ عباس رضی اللہ تعالٰی عنہما نے فرمایا کہ حضرت نوح علیہ السلام چالیس سال کے بعد مبعوث ہوئے اور نو سو پچاس سال اپنی قوم کو دعوت فرماتے رہے اور طوفان کے بعد ساٹھ برس دنیا میں رہے تو آپ کی عمر ایک ہزار پچاس سال کی ہوئی ، اس کے علاوہ عمر شریف کے متعلق اور بھی قول ہیں ۔ (خازن)
تو اس کی قوم کے سردار جو کافر ہوئے تھے بولے ہم تو تمہیں اپنے ہی جیسا آدمی دیکھتے ہیں (ف۵٤) اور ہم نہیں دیکھتے کہ تمہاری پیروی کسی نے کی ہو مگر ہمارے کمینوں نے (ف۵۵) سرسری نظر سے (ف۵٦) اور ہم تم میں اپنے اوپر کوئی بڑائی نہیں پاتے (ف۵۷) بلکہ ہم تمہیں (ف۵۸) جھوٹا خیال کرتے ہیں،
The chiefs of his people, who were disbelievers, said, “We see that you are just a mortal like us, and we do not see anyone following you except the most lowly among us, without insight; and we do not find any merit in you above us – in fact, we consider you liars.”
तो उसकी क़ौम के सरदार जो काफ़िर हुए थे बोले हम तो तुम्हें अपने ही जैसा आदमी देखते हैं और हम नहीं देखते कि तुम्हारी पीروی किसी ने की हो मगर हमारे कमीनों ने सरसरी नज़र से और हम तुम में अपने ऊपर कोई बढ़ाई नहीं पाते बल्कि हम तुम्हें झूठा ख़्याल करते हैं,
To us ki qaum ke sardaar jo kafir hue the bole, hum to tumhein apne hi jaisa aadmi dekhte hain aur hum nahi dekhte ke tumhari pairwi kisi ne ki ho magar humare kameeno ne sarsari nazar se aur hum tum mein apne oopar koi bardaai nahi paate, balke hum tumhein jhoota khayal karte hain,
(ف54)اس گمراہی میں بہت سی اُمّتیں مبتلا ہو کر اسلام سے محروم رہیں ، قرآنِ پاک میں جا بجا ان کے تذکرے ہیں ۔ اس اُمّت میں بھی بہت سے بد نصیب سیدِ انبیاء صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بشر کہتے اور ہمسری کا خیالِ فاسد رکھتے ہیں اللہ تعالٰی انہیں گمراہی سے بچائے ۔(ف55)کمینوں سے مراد ان کی وہ لوگ تھے جو ان کی نظر میں خسیس پیشے رکھتے تھے اور حقیقت یہ ہے کہ ان کا یہ قول جہلِ خالص تھا کیونکہ انسان کا مرتبہ دین کے اِتّباع اور رسول کی فرمانبرداری سے ہے ، مال و منصب و پیشے کو اس میں دخل نہیں ۔ دیندار ، نیک سیرت پیشہ ور کو نظرِ حقارت سے دیکھنا اور حقیر جاننا جاہلانہ فعل ہے ۔(ف56)یعنی بغیر غور و فکر کے ۔(ف57)مال اور ریاست میں ۔ ان کا یہ قول بھی جہل تھا کیونکہ اللہ کے نزدیک بندے کے لئے ایمان و طاعت سببِ فضیلت ہے نہ کہ مال و ریاست ۔(ف58)نبوّت کے دعوٰی میں اور تمہارے مُتّبِعین کو اس کی تصدیق میں ۔
بولا اے میری قوم! بھلا بتاؤ تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے دلیل پر ہوں (ف۵۹) اور اس نے مجھے اپنے پاس سے رحمت بخشی (ف٦۰) تو تم اس سے اندھے رہے، کیا ہم اسے تمہارے گلے چپیٹ (چپکا) دیں اور تم بیزار ہو (ف٦۱)
He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?”
बोला ऐ मेरी क़ौम! भला बताओ तो अगर मैं अपने रब की तरफ़ से दलील पर हूँ और उसने मुझे अपने पास से रहमत बख़्शी तो तुम उससे अंधे रहे, क्या हम इसे तुम्हारे गले चिपेट (चिपका) दें और तुम बैज़ार हो
Bola aye meri qaum! Bhala bataao to agar main apne Rab ki taraf se daleel par hoon aur us ne mujhe apne paas se rehmat bakshi to tum is se andhe rahe, kya hum ise tumhare galle chipet (chipka) dein aur tum be-zaar ho?
(ف59)جو میرے دعوٰی کے صدق پر گواہ ہو ۔(ف60)یعنی نبوّت عطا کی ۔(ف61)اور اس حُجّت کو ناپسند رکھتے ہو ۔
اور اے قوم! میں تم سے کچھ اس پر (ف٦۲) مال نہیں مانگتا (ف٦۳) میرا اجر تو اللہ ہی پر ہے اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں (ف٦٤) بیشک وہ اپنے رب سے ملنے والے ہیں (ف٦۵) لیکن میں تم کو نرے جاہل لوگ پاتا ہوں (ف٦٦)
“And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant.”
और ऐ क़ौम! मैं तुम से कुछ इस पर माल नहीं मांगता मेरा अजूर तो अल्लाह ही पर है और मैं मुसलमानों को दूर करने वाला नहीं बेशक वह अपने रब से मिलने वाले हैं लेकिन मैं तुम को नरे जाहिल लोग पाता हूँ
Aur aye qaum! Main tum se kuch is par maal nahi maangta, mera ajar to Allah hi par hai aur main Musalmano ko door karne wala nahi, beshak woh apne Rab se milne wale hain, lekin main tum ko naray jaahil log paata hoon
(ف62)یعنی تبلیغِ رسالت پر ۔(ف63)کہ تم پر اس کا ادا کرنا گِراں ہو ۔(ف64)یہ حضرت نوح علیہ السلام نے ان کی اس بات کے جواب میں فرمایا تھا جو وہ لوگ کہتے تھے کہ اے نوح رذیل لوگوں کو اپنی مجلس سے نکال دیجئے تاکہ ہمیں آپ کی مجلس میں بیٹھنے سے شرم نہ آئے ۔(ف65)اور اس کے قرب سے فائز ہوں گے تو میں انہیں کیسے نکال دوں ۔(ف66)ایمانداروں کو رذیل کہتے ہو اور ان کی قدر نہیں کرتے اور نہیں جانتے کہ وہ تم سے بہتر ہیں ۔
اور میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ یہ کہ میں غیب جان جانتا ہوں اور نہ یہ کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں (ف٦۷) اور میں انھیں نہیں کہتا جن کو تمہاری نگاہیں حقیر سمجھتی ہیں کہ ہرگز انھیں اللہ کوئی بھلائی نہ دے گا، اللہ خوب جانتا ہے جو ان کے دلوں میں ہے (ف٦۸) ایسا کروں (ف٦۹) تو ضرور میں ظالموں میں سے ہوں (ف۷۰)
“And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust.”
और मैं तुमसे नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने हैं और न ये कि मैं ग़ैब जान जानता हूँ और न ये कहता हूँ कि मैं फ़रिश्ता हूँ और मैं उन्हें नहीं कहता जिनको तुम्हारी निगाहें हक़ीर समझती हैं कि हरगिज़ उन्हें अल्लाह कोई भलाई न देगा, अल्लाह खूब जानता है जो उनके दिलों में है ऐसा करूँ तो ज़रूर मैं ज़ालिमों में से हूँ
Aur main tum se nahi kehta ke mere paas Allah ke khazane hain aur na ye kehta ke main ghaib jaan jaanta hoon aur na ye kehta ke main farishta hoon aur main unhein nahi kehta jin ko tumhari nigahen haqeer samajhti hain ke har-guz unhein Allah koi bhalai na dega, Allah khoob jaanta hai jo unke dilo mein hai, aisa karoon to zaroor main zalimon mein se hoon
(ف67)حضرت نوح علیہ الصلٰوۃ و التسلیمات کی قوم نے آپ کی نبوّت میں تین شبہے کئے تھے ۔ ایک شبہہ تو یہ ہے کہ مَانَریٰ لَکُمْ عَلَیْنَا مِنْ فَضْلٍ کہ ہم تم میں اپنے اوپر کوئی بڑائی نہیں پاتے یعنی تم مال و دولت میں ہم سے زیادہ نہیں ہو ، اس کے جواب میں حضرت نوح علیہ الصلٰوۃ و التسلیمات نے فرمایا لَآ اقُوْلَ لَکُمْ عِنْدِیْ خَزَآئِنُ اللہ یعنی میں تم سے نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں تو تمہارا یہ اعتراض بالکل بے محل ہے ، میں نے کبھی مال کی فضیلت نہیں جتائی اور دنیوی دولت کا تم کو متوقِّع نہیں کیا اور اپنی دعوت کو مال کے ساتھ وابستہ نہیں کیا پھر تم یہ کہنے کے کیسے مستحق ہو کہ ہم تم میں کوئی مالی فضیلت نہیں پاتے اور تمہارا یہ اعتراض مَحض بے ہودہ ہے ۔ دوسرا شبہہ قومِ نوح نے یہ کیا تھا۔ مَانَرٰکَ اتَّبَعَکَ اِلَّا الَّذِیْنَ ھُمْ اَرَاذِلُنَا بَادِیَ الرَّاْیِ یعنی ہم نہیں دیکھتے کہ تمہاری کسی نے پیروی کی ہو مگر ہمارے کمینوں نے ۔ سرسری نظر سے مطلب یہ تھا کہ وہ بھی صرف ظاہر میں مومن ہیں باطن میں نہیں ، اس کے جواب میں حضرت نوح علیہ السلام نے یہ فرمایا کہ میں نہیں کہتا کہ میں غیب جانتا ہوں تو میرے احکام غیب پر مبنی ہیں تاکہ تمہیں یہ اعتراض کرنے کا موقع ہوتا جب میں نے یہ کہا ہی نہیں تو اعتراض بے محل ہے اور شرع میں ظاہر ہی کا اعتبار ہے لہٰذا تمہارا اعتراض بالکل بے جا ہے نیز لَااَعْلَمُ الْغَیْبَ فرمانے میں قوم پر ایک لطیف تعریض بھی ہے کہ کسی کے باطن پر حکم کرنا اس کا کام ہے جو غیب کا علم رکھتا ہو میں نے تو اس کا دعوٰی نہیں کیا باوجودیکہ نبی ہوں تم کس طرح کہتے ہو کہ وہ دل سے ایمان نہیں لائے ۔ تیسرا شبہہ اس قوم کا یہ تھا کہ مَانَرٰکَ اِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا یعنی ہم تمہیں اپنے ہی جیسا آدمی دیکھتے ہیں ، اس کے جواب میں فرمایا کہ میں تم سے یہ نہیں کہتا کہ میں فرشتہ ہوں یعنی میں نے اپنی دعوت کو اپنے فرشتہ ہونے پر موقوف نہیں کیا تھا کہ تمہیں یہ اعتراض کا موقع ملتا کہ جتاتے تو تھے وہ اپنے آپ کو فرشتہ اور تھے بشر لہٰذا تمہارا یہ اعتراض بھی باطل ہے ۔(ف68)نیکی یا بدی اخلاص یا نفاق ۔(ف69)یعنی اگر میں ان کے ایمانِ ظاہر کو جھٹلا کر ان کے باطن پر الزام لگاؤں اور انہیں نکال دوں ۔(ف70)اور بحمدِ اللہ میں ظالموں میں سے ہر گز نہیں ہوں تو ایسا کبھی نہ کروں گا ۔
اور تمہیں میری نصیحت نفع نہ دے گی اگر میں تمہارا بھلا چاہوں جبکہ اللہ تمہاری گمراہی چاہے، وہ تمہارا رب ہے، اور اسی کی طرف پھرو گے (ف۷۳)
“And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return.”
और तुम्हें मेरी नसीहत नफ़ा न देगी अगर मैं तुम्हारा भला चाहूँ जबकि अल्लाह तुम्हारी गुमराही चाहे, वह तुम्हारा रब है, और इसी की तरफ़ फ़रू होंगे
Aur tumhein meri naseehat nafa nahi degi agar main tumhara bhala chahoon, jabke Allah tumhari gumraahi chahe, woh tumhara Rab hai, aur isi ki taraf phiro ge
کیا یہ کہتے ہیں کہ انہوں نے اپنے جی سے بنالیا (ف۷٤) تم فرماؤ اگر میں نے بنالیا ہوگا تو میرا گناہ مجھ پر ہے (ف۷۵) اور میں تمہارے گناہ سے الگ ہوں،
What! They dare say that, “He has fabricated it”? Say, “If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.”
क्या ये कहते हैं कि उन्होंने अपने जी से बना लिया तुम फ़रमाओ अगर मैंने बना लिया होगा तो मेरा गुनाह मुझ पर है और मैं तुम्हारे गुनाह से अलग हूँ,
Kya ye kehte hain ke unhone apne jee se bana liya, tum farmaao agar main ne bana liya ho ga to mera gunaah mujh par hai aur main tumhare gunaah se alag hoon,
(ف74)اور اس طرح خدا کے کلام اور اس کے احکام ماننے سے گریز کرتے ہیں اور اس کے رسول پر بہتان اٹھاتے ہیں اور ان کی طرف افتراء کی نسبت کرتے ہیں جن کا صدق براہینِ بیِّنہ اور حُجّتِ قویّہ سے ثابت ہو چکا ہے لہٰذا اب ان سے ۔(ف75)ضرور اس کا وبال آئے گا لیکن بحمدِ اللہ میں صادق ہوں تو تم سمجھ لو کہ تمہاری تکذیب کا وبال تم پر پڑے گا ۔
اور نوح کو وحی ہوئی تمہاری قوم سے مسلمان نہ ہوں گے مگر جتنے ایمان لاچکے تو غم نہ کھا اس پر جو وہ کرتے ہیں (ف۷٦)
And it was divinely revealed to Nooh that “None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith – therefore do not grieve at what they do.”
और नूह को वाही हुई तुम्हारी क़ौम से मुसलमान न होंगे मगर जितने ईमान ला चुके तो ग़म न खा उस पर जो वे करते हैं
Aur Nuh ko wahi hui, tumhari qaum se Musalman nahi honge magar jitne iman la chuke, to gham na kha is par jo woh karte hain
(ف76)یعنی کُفر اور آپ کی تکذیب اور آپ کی ایذا کیونکہ اب آپ کے اَعداء سے انتقام لینے کا وقت آ گیا ۔
اور کشتی بناؤ ہمارے سامنے (ف۷۷) اور ہمارے حکم سے اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے بات نہ کرنا (ف۷۸) وہ ضرور ڈوبائے جائیں گے (ف۷۹)
“And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned.”
और कश्ती बनाओ हमारे सामने और हमारे हुक्म से और ज़ालिमों के बारे में मुझ से बात न करना वह ज़रूर डूबाए जाएंगे
Aur kashti banao humare samne aur humare hukum se aur zalimon ke baare mein mujh se baat na karna, woh zaroor doobaye jaenge
(ف77)ہماری حفاظت میں ہماری تعلیم سے ۔(ف78)یعنی ان کی شفاعت اور دفعِ عذاب کی دعا نہ کرنا کیونکہ ان کا غرق مقدر ہو چکا ہے ۔(ف79)حدیث شریف میں ہے کہ حضرت نوح علیہ الصلٰوۃ و السلام نے بحکمِ الٰہی سال کے درخت بوئے ، بیس سال میں یہ درخت تیار ہوئے ، اس عرصہ میں مطلقاً کوئی بچہ پیدا نہ ہوا ، اس سے پہلے جو بچّے پیدا ہو چکے تھے وہ بالغ ہوگئے اور انہوں نے بھی حضرت نوح علیہ الصلٰوۃ و السلام کی دعوت قبول کرنے سے انکار کر دیا اور نوح علیہ الصلٰوۃ و السلام کشتی بنانے میں مشغول ہوئے ۔
اور نوح کشتی بناتا ہے اور جب اس کی قوم کے سردار اس پر گزرتے اس پر ہنستے (ف۸۰) بولا اگر تم ہم پر ہنستے ہو تو ایک وقت ہم تم پر ہنسیں گے (ف۸۱) جیسا تم ہنستے ہو (ف۸۲)
And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, “If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh.”
और नूह कश्ती बनाता है और जब उसकी क़ौम के सरदार उस पर गुज़रते उस पर हँसते बोला अगर तुम हम पर हँसते हो तो एक वक़्त हम तुम पर हँसेंगे जैसा तुम हँसते हो
Aur Nuh kashti banata hai aur jab us ki qaum ke sardaar us par guzarte, us par hanste, bola agar tum hum par hanste ho to ek waqt hum tum par hanseinge jaisa tum hanste ho
(ف80)اور کہتے اے نوح کیا کرتے ہو ، آپ فرماتے ایسا مکان بناتا ہوں جو پانی پر چلے یہ سن کر ہنستے کیونکہ آپ کشتی جنگل میں بناتے تھے جہاں دور دور تک پانی نہ تھا اور وہ لوگ تَمسخُر سے یہ بھی کہتے تھے کہ پہلے تو آپ نبی تھے اب بڑھئی ہوگئے ۔(ف81)تمہیں ہلاک ہوتا دیکھ کر ۔(ف82)کشتی دیکھ کر ۔ مروی ہے کہ یہ کشتی دو سال میں تیار ہوئی ، اس کی لمبائی تین سو گز ، چوڑائی پچاس گز ، اُونچائی تیس گز تھی (اس میں اور بھی اقوال ہیں) اس کشتی میں تین درجہ بنائے گئے تھے ۔ طبقۂ زیریں میں وحوش اور درندے اور ہَوَامّ اور درمیانی طبقے میں چوپائے وغیرہ اور طبقۂ اعلٰی میں خود حضرت نوح علیہ السلام اور آپ کے ساتھی اور حضرت آدم علیہ السلام کا جسدِ مبارک جو عورتوں اور مردوں کے درمیان حائل تھا اور کھانے وغیرہ کا سامان تھا ، پرندے بھی اوپر ہی کے طبقہ میں تھے ۔ (خازن ومدارک وغیرہ)
یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آیا (ف۸۵) اور تنور اُبلا (ف۸٦) ہم نے فرمایا کشتی میں سوار کرلے ہر جنس میں سے ایک جوڑا نر و مادہ اور جن پر بات پڑچکی ہے (ف۸۷) ان کے سوا اپنے گھر والوں اور باقی مسلمانوں کو اور اس کے ساتھ مسلمان نہ تھے مگر تھوڑے (ف۸۸)
To the extent that when Our command came and the oven overflowed, We said, “Board into the ship a couple – male and female – from every kind, and your family members, except those upon whom the Word has been passed*, and all other Muslims”; and only a few Muslims were with him. (* Whose fate has been sealed.)
यहाँ तक कि कि जब हमारा हुक्म आया और तन्नूर उबला हमने फ़रमाया कश्ती में सवार कर ले हर जिन्स में से एक जोड़ा नर व मादा और जिन पर बात पड़ चुकी है उनके सिवा अपने घर वालों और बाक़ी मुसलमानों को और उसके साथ मुसलमान न थे मगर थोड़े
Yahan tak ke jab humara hukum aaya aur tanwar ubla, hum ne farmaya kashti mein sawar kar le har jins mein se ek joda, nar o maada, aur jin par baat padh chuki hai un ke siwa apne ghar walon aur baqi Musalmano ko, aur is ke saath Musalman na the magar thode
(ف85)عذاب و ہلاک کا ۔(ف86)اور پانی نے اس میں سے جوش مارا ۔ تنور سے یا روئے زمین مراد ہے یا یہی تنور جس میں روٹی پکائی جاتی ہے ۔ اس میں بھی چند قول ہیں ایک قول یہ ہے کہ وہ تنور پتّھر کا تھا حضرت حوّا کا جو آپ کو ترکہ میں پہنچا تھا اور وہ یا شام میں تھا یا ہند میں اور تنور کا جوش مارنا عذاب آنے کی علامت تھی ۔(ف87)یعنی ان کے ہلاک کا حکم ہو چکا ہے اور ان سے مراد آپ کی بی بی واعلہ جو ایمان نہ لائی تھی اور آپ کا بیٹا کنعان ہے چنانچہ حضرت نوح علیہ الصلٰوۃ و السلام نے ان سب کو سوار کیا ، جانور آپ کے پاس آتے تھے اور آپ کا داہنا ہاتھ نر پر اور بایاں مادہ پر پڑتا تھا اور آپ سوار کرتے جاتے تھے ۔(ف88)مقاتل نے کہا کہ کل مرد و عورت بہتر ۷۲ تھے اور اس میں اور اقوال بھی ہیں ۔ صحیح تعداد اللہ جانتا ہے ، ان کی تعداد کسی صحیح حدیث میں وارِد نہیں ہے ۔
اور بولا اس میں سوار ہو (ف۸۹) اللہ کے نام پر اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا (ف۹۰) بیشک میرا رب ضرور بخشنے والا مہربان ہے ،
And he said, “Board it – upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful.”
और बोला इसमें सवार हो अल्लाह के नाम पर उसका चलना और उसका ठहरना बेशक मेरा रब ज़रूर बख़्शने वाला मेहरबान है,
Aur bola is mein sawar ho Allah ke naam par, iska chalna aur iska thehrna, beshak mera Rab zaroor bakshne wala, meherban hai,
(ف89)یہ کہتے ہوئے کہ ۔(ف90)اس میں تعلیم ہے کہ بندے کو چاہیئے جب کوئی کام کرنا چاہے تو اس کو بسم اللہ پڑھ کر شروع کرے تاکہ اس کام میں برکت ہو اور وہ سببِ فلاح ہو ۔ ضحاک نے کہا کہ جب حضرت نوح علیہ السلام چاہتے تھے کہ کشتی چلے تو بسم اللہ فرماتے تھے ، کشتی چلنے لگتی تھی اور جب چاہتے تھے کہ ٹھہر جائے بسم اللہ فرماتے تھے ٹھہر جاتی تھی ۔
اور وہی انھیں لیے جارہی ہے ایسی موجوں میں جیسے پہاڑ (ف۹۱) اور نوح نے اپنے بیٹے کو پکارا اور وہ اس سے کنارے تھا (ف۹۲) اے میرے بچے ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں کے ساتھ نہ ہو (ف۹۳)
And the same carries them amid waves like mountains; and Nooh called out to his son whereas he was standing apart, “O my son! Embark along with us*, and do not be with the disbelievers.” (* As a Muslim.)
और वही उन्हें लिए जा रही है ऐसी मौजों में जैसे पहाड़ और नूह ने अपने बेटे को पुकारा और वह उससे किनारे था ऐ मेरे बच्चे हमारे साथ सवार हो जा और काफ़िरों के साथ न हो
Aur wahi unhein le ja rahi hai aisi maujon mein jaise pahaad aur Nuh ne apne bete ko pukara aur woh is se kinare tha, aye mere bachay, humare saath sawar ho ja aur kafiron ke saath na ho
(ف91)چالیس شب و روز آسمان سے مِینہ برستا رہا اور زمین سے پانی ابلتا رہا یہاں تک کہ تمام پہاڑ غرق ہو گئے ۔(ف92)یعنی حضرت نوح علیہ السلام سے جدا تھا آپ کے ساتھ سوار نہ ہوا تھا ۔(ف93)کہ ہلاک ہو جائے گا ۔ یہ لڑکا منافق تھا ، اپنے والد پر اپنے آپ کو مسلمان ظاہر کرتا تھا اور باطن میں کافِروں کے ساتھ متفق تھا ۔ (حسینی)
بولا اب میں کسی پہاڑ کی پناہ لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچالے گا، کہا آج اللہ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں مگر جس پر وہ رحم کرے اور ان کے بیچ میں موج آڑے آئی تو وہ ڈوبتوں میں رہ گیا (ف۹٤)
He said, “I shall take the refuge of a mountain – it will save me from the water”; said Nooh, “Today there is none who can rescue from the punishment of Allah, except upon whom He has mercy”; and the wave came in between them, so he remained amongst the drowning.
बोला अब मैं किसी पहाड़ की पनाह लेता हूँ वह मुझे पानी से बचा लेगा, कहा आज अल्लाह के अज़ाब से कोई बचाने वाला नहीं मगर जिस पर वह रहम करे और उनके बीच में मौज आड़े आई तो वह डूबतों में रह गया
Bola ab main kisi pahaad ki panah leta hoon, woh mujhe paani se bacha lega, kaha aaj Allah ke azaab se koi bachane wala nahi, magar jis par woh rehmat kare aur un ke beech mein mauj aaray aayi to woh doobte reh gaya
(ف94)جب طوفان اپنی نہایت پر پہنچا اور کُفّار غرق ہو چکے تو حکمِ الٰہی آیا ۔
اور حکم فرمایا گیا کہ اے زمین! اپنا پانی نگل لے اور اے آسمان! تھم جا اور پانی خشک کردیا گیا اور کام تمام ہوا اور کشتی (ف۹۵) کوہ ِ جودی پر ٹھہری (ف۹٦) اور فرمایا گیا کہ دور ہوں بے انصاف لوگ،
And it was commanded, “O earth, swallow your water and, O sky, stop” – and the water was dried up and the matter was completed – and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, “Away with the unjust nation!”
और हुक्म फ़रमाया गया कि ऐ ज़मीन! अपना पानी निगल ले और ऐ आसमान! थम जा और पानी ख़ुश्क कर दिया गया और काम तमाम हुआ और कश्ती कोह-ए-जूदी पर ठहरी और फ़रमाया गया कि दूर हों बे-इंसाफ़ लोग,
Aur hukum farmaaya gaya ke aye zameen! Apna paani nigal le, aur aye aasman! Tham ja aur paani khushk kar diya gaya aur kaam tamam hua aur kashti Koh-e-Judi par thehri aur farmaya gaya ke door hoon be-insaaf log,
(ف95)چھ مہینے تمام زمین کا طواف کر کے ۔(ف96)جو موصل یا شام کے حدود میں واقع ہے ۔ حضرت نوح علیہ السلام کشتی میں دسویں رَجَب کو بیٹھے اور دسویں مُحرّم کو کشتی کوہِ جودی پر ٹھہری تو آپ نے اس کے شکر کا روزہ رکھا اور اپنے تمام ساتھیوں کو بھی روزے کا حکم فرمایا ۔
اور نوح نے اپنے رب کو پکارا عرض کی اے میرے رب میرا بیٹا بھی تو میرا گھر والا ہے (ف۹۷) اور بیشک تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حکم والا (ف۹۸)
And Nooh prayed to his Lord – submitted he, “My Lord! Indeed my son is also of my family, and surely Your promise is true and You are the Greatest Ruler of all.”
और नूह ने अपने रब को पुकारा अर्ज़ की ऐ मेरे रब मेरा बेटा भी तो मेरा घर वाला है और बेशक तेरा वादा सच्चा है और तू सबसे बड़ा हुक्म वाला
Aur Nuh ne apne Rab ko pukara, arz ki aye mere Rab, mera beta bhi to mera ghar wala hai aur beshak tera wada sacha hai aur tu sab se bada hukum wala
(ف97)اور تو نے مجھ سے میرے اور میرے گھر والوں کی نجات کا وعدہ فرمایا ہے ۔(ف98)تو اس میں کیا حکمت ہے ۔ شیخ ابو منصور ماتریدی رحمۃ اللہ علیہ نے فرمایا کہ حضرت نوح علیہ الصلٰوۃ والسلام کا بیٹا کنعان منافق تھا اور آپ کے سامنے اپنے آپ کو مؤمن ظاہر کرتا تھا اگر وہ اپنا کُفر ظاہر کر دیتا تو آپ اللہ تعالٰی سے اس کے نجات کی دعا نہ کرتے ۔ (مدارک)
فرمایا اے نوح! وہ تیرے گھر والوں میں نہیں (ف۹۹) بیشک اس کے کام بڑے نالائق ہیں، تو مجھ سے وہ بات نہ مانگ جس کا تجھے علم نہیں (ف۱۰۰) میں تجھے نصیحت فرماتا ہوں کہ نادان نہ بن،
He said, “O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise.”
फ़रमाया ऐ नूह! वह तेरे घर वालों में नहीं बेशक उसके काम बड़े नालायक हैं, तू मुझ से वह बात न माँग जिसका तुझे इल्म नहीं मैं तुझे नसीहत फ़रमाता हूँ कि नादान न बन,
Farmaya aye Nuh! Woh tere ghar walon mein nahi, beshak is ke kaam baday na-laayak hain, to mujh se woh baat na maang jis ka tujhe ilm nahi, main tujhe naseehat farmata hoon ke nadan na ban,
(ف99)اس سے ثابت ہوا کہ نسبی قرابت سے دینی قرابت زیادہ قوی ہے ۔(ف100)کہ وہ مانگنے کے قابل ہے یا نہیں ۔
عرض کی اے رب میرے میں تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ چیز مانگوں جس کا مجھے علم نہیں، اور اگر تو مجھے نہ بخشے اور رحم نہ کرے تو میں زیاں کار ہوجاؤں،
He submitted, “My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser.”
अर्ज़ की ऐ रब मेरे मैं तेरी पनाह चाहता हूँ कि तुझ से वह चीज़ माँगूँ जिसका मुझे इल्म नहीं, और अगर तू मुझे न बख़्शे और रहम न करे तो मैं ज़ियाँकार हो जाऊँ,
Arz ki aye Rab, mere main teri panah chahta hoon ke tujh se woh cheez maangun jis ka mujhe ilm nahi, aur agar tu mujhe na bakhshay aur rehmat na kare to main ziyaan kar ho jaoon,
فرمایا گیا اے نوح! کشتی سے اتر ہماری طرف سے سلام اور برکتوں کے ساتھ (ف۱۰۱) جو تجھ پر ہیں اور تیرے ساتھ کے کچھ گروہوں پر (ف۱۰۲) اور کچھ گروہ ہیں جنہیں ہم دنیا برتنے دیں گے (ف۱۰۳) پھر انھیں ہماری طرف سے دردناک عذاب پہنچے گا (ف۱۰٤)
It was said, “O Nooh! Alight from the ship along with peace from Us and the blessings that are upon you and upon some groups that are with you; and some groups are those whom We shall let enjoy this world and then a painful punishment from Us will reach them.”
फ़रमाया गया ऐ नूह! कश्ती से उतर हमारी तरफ़ से सलाम और बरकतों के साथ जो तुझ पर हैं और तेरे साथ के कुछ गिरोहों पर और कुछ गिरोह हैं जिन्हें हम दुनिया बरतने देंगे फिर उन्हें हमारी तरफ़ से दर्दनाक अज़ाब पहुँचेगा
Farmaya gaya aye Nuh! Kashti se utar, humari taraf se salaam aur barkaton ke saath jo tujh par hain aur tere saath ke kuch girohon par aur kuch giroh hain jinhein hum duniya baratne dein ge, phir unhein humari taraf se dardnaak azaab pohchayega
(ف101)ان برکتوں سے آپ کی ذُرِّیّت اور آپ کے مُتّبِعین کی کثرت مراد ہے کہ بکثرت انبیاء اور ائمۂ دین آپ کی نسلِ پاک سے ہوئے ان کی نسبت فرمایا کہ یہ برکات ۔(ف102)محمد بن کعب قُرظی نے کہا کہ ان گروہوں میں قیامت تک ہونے والا ہر ایک مومن داخل ہے ۔(ف103)اس سے حضرت نوح علیہ الصلٰوۃ و السلام کے بعد پیدا ہونے والے کافِر گروہ مراد ہیں جنہیں اللہ تعالٰی ان کی میعادوں تک فراخیٔ عیش اور وسعتِ رزق عطا فرمائے گا ۔(ف104)آخرت میں ۔
یہ غیب کی خبریں ہم تمہاری طرف وحی کرتے ہیں (ف۱۰۵) انھیں نہ تم جانتے تھے نہ تمہاری قوم اس (ف۱۰٦) سے پہلے، تو صبر کرو (ف۱۰۷) بیشک بھلا انجام پرہیزگاروں کا (ف۱۰۸)
These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.
यह ग़ैब की ख़बरें हम तुम्हारी तरफ़ वही करते हैं उन्हें न तुम जानते थे न तुम्हारी क़ौम इस से पहले, तो सब्र करो बेशक भला अंजाम परहेज़गारों का
Ye ghaib ki khabrein hum tumhari taraf wahi karte hain, unhein na tum jaante the na tumhari qaum is se pehle, to sabr karo, beshak bhala anjaam parhezgaron ka
(ف105)یہ خِطاب سیدِعالَم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فرمایا ۔(ف106)خبر دینے ۔(ف107)اپنی قوم کی ایذاؤں پر جیسا کہ نوح علیہ الصلٰوۃ والسلام نے اپنی قوم کی ایذاؤں پر صبر کیا ۔(ف108)کہ دنیا میں مظفر و منصور اور آخرت میں مُثاب و ماجور ۔
اور عاد کی طرف ان کے ہم قوم ہود کو (ف۱۰۹) کہا اے میری قوم! اللہ کو پوجو (ف۱۱۰) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تم تو بڑے مفتری (بالکل جھوٹے الزام عائد کرنے والے) ہو (ف۱۱۱)
And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; you are purely fabricators.”
और आद की तरफ़ उनके हम क़ौम हूद को कहा ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह को पूजो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, तुम तो बड़े मुफ़्तरी (बिल्कुल झूठे इल्ज़ाम आइद करने वाले) हो
Aur Aad ki taraf un ke hum qaum, Hud ko kaha, aye meri qaum! Allah ko pojo, is ke siwa tumhara koi ma’bud nahi, tum to bade muftari (bilkul jhoote ilzaam aaind karne wale) ho
(ف109)نبی بنا کر بھیجا ۔ حضرت ہو د علیہ السلام کو اخ باعتبارِ نسب فرمایا گیا اسی لئے حضرت مُترجِم قُدِّسَ سِرُّہ نے اس لفظ کا ترجمہ ہم قوم کیا ۔ اَعْلَی اللہ مُقَامَہ ۔(ف110)اس کی توحید کے معتقِد رہو اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ کرو ۔(ف111)جوبُتوں کو خدا کا شریک بناتے ہو ۔
اے قوم! میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا، میری مزدوری تو اسی کے ذمہ ہے جس نے مجھے پیدا کیا (ف۱۱۲) تو کیا تمہیں عقل نہیں (ف۱۱۳)
“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”
ऐ क़ौम! मैं इस पर तुम से कुछ उज़रत नहीं मांगता, मेरी मज़दूरी तो उसी के ज़िम्मे है जिसने मुझे पैदा किया तो क्या तुम्हें अक़ल नहीं
Aye qaum! Main is par tum se kuch ujrat nahi mangta, meri mazdoori to isi ke zimma hai jis ne mujhe paida kiya, to kya tumhein aqal nahi?
(ف112)جتنے رسول تشریف لائے سب نے اپنی قوموں سے یہی فرمایا اور نصیحتِ خالصہ وہی ہے جو کسی طمع سے نہ ہو ۔(ف113)اتنا سمجھ سکو کہ جو مَحض بے غرض نصیحت کرتا ہے وہ یقیناً خیر خواہ اور سچا ہے ۔ باطل کار جو کسی کو گمراہ کرتا ہے ضرور کسی نہ کسی غرض اور کسی نہ کسی مقصد سے کرتا ہے ۔ اس سے حق و باطل میں بہ آسانی تمیز کی جا سکتی ہے ۔
اور اے میری قوم اپنے رب سے معافی چاہو (ف۱۱٤) پھر اس کی طرف رجوع لاؤ تم پر زور کا پانی بھیجے گا، اور تم میں جتنی قوت ہے اس سے زیادہ دے گا (ف۱۱۵) اور جرم کرتے ہوئے روگردانی نہ کرو (ف۱۱٦)
“And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance – He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have – and do not turn away committing crimes!”
और ऐ मेरी क़ौम अपने रब से माफ़ी चाहो फिर उसकी तरफ़ रज़ू लाओ तुम पर ज़ोर का पानी भेजेगा, और तुम में जितनी क़ौवत है उससे ज़्यादा देगा और जुर्म करते हुए रौगर्दानी न करो
Aur aye meri qaum, apne Rab se maafi chaho phir is ki taraf rujoo laao, tum par zor ka paani bhejega, aur tum mein jitni quwat hai us se zyada dega, aur jurm karte hue rogardani na karo
(ف114)ایمان لا کر جب قومِ عاد نے حضرت ہود علیہ السلام کی دعوت قبول نہ کی تو اللہ تعالٰی نے ان کے کُفر کے سبب تین سال تک بارش موقوف کر دی اور نہایت شدید قحط نمودار ہوا اور ان کی عورتوں کوبانجھ کر دیا جب یہ لوگ بہت پریشان ہوئے تو حضرت ہود علیہ الصلٰوۃ و السلام نے وعدہ فرمایا کہ اگر وہ اللہ پر ایمان لائیں اور اس کے رسول کی تصدیق کریں اور اس کے حضور توبہ و استِغفار کریں تو اللہ تعالٰی بارش بھیجے گا اور ان کی زمینوں کو سرسبز و شاداب کرکے تازہ زندگی عطا فرمائے گا اور قوّت و اولاد دے گا ۔ حضرت امام حسن رضی اللہ تعالٰی عنہ ایک مرتبہ امیرِ معاویہ کے پاس تشریف لے گئے تو آپ سے امیرِ معاویہ کے ایک ملازم نے کہا کہ میں مالدار آدمی ہوں مگر میرے کوئی اولاد نہیں مجھے کوئی ایسی چیز بتائیے جس سے اللہ مجھے اولاد دے ۔ آپ نے فرمایا استِغفار پڑھا کرو ، اس نے استغفار کی یہاں تک کثرت کی کہ روزانہ سا ت سو مرتبہ استِغفار پڑھنے لگا اس کی برکت سے اس شخص کے دس بیٹے ہوئے ۔ یہ خبر حضرت معاویہ کو ہوئی تو انہوں نے اس شخص سے فرمایا کہ تو نے حضرت امام سے یہ کیوں نہ دریافت کیا کہ یہ عمل حضور نے کہاں سے فرمایا ۔ دوسری مرتبہ جب اس شخص کو امام سے نیاز حاصل ہوا تو اس نے یہ دریافت کیا ، امام نے فرمایا کہ تو نے حضرت ہود کا قول نہیں سنا جو انہوں نے فرمایا یَزِدْکُمْ قُوَّۃً اِلیٰ قُوَّتِکُمْ اور حضرت نوح علیہ السلام کا یہ ارشاد یُمْدِدْکُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِیْنَ فائدہ : کثرتِ رزق اور حصولِ اولاد کے لئے استِغفار کا بکثرت پڑھنا قرآنی عمل ہے ۔(ف115)مال و اولاد کے ساتھ ۔(ف116)میری د عوت سے ۔
بولے اے ہود تم کوئی دلیل لے کر ہمارے پاس نہ آئے (ف۱۱۷) اور ہم خالی تمہارے کہنے سے اپنے خداؤں کو چھوڑنے کے نہیں نہ تمہاری بات پر یقین لائیں،
They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”
बोले ऐ हूद तुम कोई दलील ले कर हमारे पास न आए और हम खाली तुम्हारे कहने से अपने ख़ुदाओं को छोड़ने के नहीं न तुम्हारी बात पर यक़ीन लाएँ,
Bole aye Hud! Tum koi daleel le kar humare paas na aao aur hum khaali tumhare kehne se apne khudaon ko chhodne ke nahi, na tumhari baat par yaqeen laayen,
(ف117)جو تمہارے دعوے کے صحت پر دلالت کرتی اور یہ بات انہوں نے بالکل غلط اور جھوٹ کہی تھی ۔ حضرت ہود علیہ السلام نے انہیں جو معجزات دکھائے تھے ان سب سے مکر گئے ۔
ہم تو یہی کہتے ہیں کہ ہمارے کسی خدا کی تمہیں بری جھپٹ (پکڑ) پہنچی (ف۱۱۸) کہا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم سب گواہ ہوجاؤ کہ میں بیزار ہوں ان سب سے جنہیں تم اللہ کے سوا اس کا شریک ٹھہراتے ہو،
“We only say that you have been severely struck by one of our deities”; he said, “I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)”-
हम तो यही कहते हैं कि हमारे किसी ख़ुदा की तुम्हें बुरी झप्ट (पकड़) पहुँची कहा मैं अल्लाह को गवाह करता हूँ और तुम सब गवाह हो जाओ कि मैं बैज़ार हूँ इन सब से जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा उसका शरीक ठहराते हो,
Hum to yehi kehte hain ke humare kisi khuda ki tumhein buri jhapatt (pakad) pohanchi, kaha main Allah ko gawah karta hoon aur tum sab gawah ho jao ke main be-zaar hoon un sab se jinhein tum Allah ke siwa iska shareek thehrate ho,
(ف118)یعنی تم جو بُتوں کو برا کہتے ہو اس لئے انہوں نے تمہیں دیوانہ کر دیا ۔ مراد یہ ہے کہ اب جو کچھ کہتے ہو یہ دیوانگی کی باتیں ہیں ۔ ( معاذ اللہ )
تم سب مل کر میرا برا چاہو (ف۱۱۹) پھر مجھے مہلت نہ دو (ف۱۲۰)
“Besides Him – therefore all of you scheme against me and do not give me respite.”
तुम सब मिल कर मेरा बुरा चाहो फिर मुझे मोहलत न दो
Tum sab mil kar mera bura chaho phir mujhe mohlat na do
(ف119)یعنی تم اور وہ جنہیں تم مبعود سمجھتے ہو سب مل کر مجھے ضرَر پہنچانے کی کوشش کرو ۔(ف120)مجھے تمہاری اور تمہارے معبودوں کی اور تمہاری مکاریوں کی کچھ پروا نہیں اور مجھے تمہاری شوکت و قوّت سے کچھ اندیشہ نہیں ، جن کو تم معبود کہتے ہو وہ جماد و بے جان ہیں نہ کسی کو نفع پہنچا سکتے ہیں نہ ضرَر ، ان کی کیا حقیقت کہ وہ مجھے دیوانہ کر سکتے ۔ یہ حضرت ہود علیہ السلام کا معجزہ ہے کہ آپ نے ایک زبردست جبّار ، صاحبِ قوت و شوکت قوم سے جو آ پ کے خون کی پیاسی اور جان کی دشمن تھی اس طرح کے کلمات فرمائے اور اصلًا خوف نہ کیا اور وہ قوم باوجود انتہائی عداوت اور دشمنی کے آپ کو ضرَر پہنچانے سے عاجز رہی ۔
میں نے اللہ پر بھروسہ کیا جو میرا رب ہے اور تمہارا رب، کوئی چلنے والا نہیں (ف۱۲۱) جس کی چوٹی اس کے قبضہٴ قدرت میں نہ ہو (ف۱۲۲) بیشک میرا رب سیدھے راستہ پر ملتا ہے،
“I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path.”
मैंने अल्लाह पर भरोसा किया जो मेरा रब है और तुम्हारा रब, कोई चलने वाला नहीं जिसकी चौटी उसके क़ब्ज़े क़दरत में न हो बेशक मेरा रब सीधे रास्ते पर मिलता है,
Main ne Allah par bharosa kiya jo mera Rab hai aur tumhara Rab, koi chalne wala nahi jis ki choti us ke qabze qudrat mein na ho, beshak mera Rab seedhe raste par milta hai,
(ف121)اسی میں بنی آدم اور حیوان سب آ گئے ۔(ف122)یعنی وہ سب کا مالک ہے اور سب پر غالب اور قادِر و متصرِّف ہے ۔
پھر اگر تم منہ پھیرو تو میں تمہیں پہنچا چکا جو تمہاری طرف لے کر بھیجا گیا (ف۱۲۳) اور میرا رب تمہاری جگہ اوروں کو لے آئے گا (ف۱۲٤) اور تم اس کا کچھ نہ بگاڑ سکو گے (ف۱۲۵) بیشک میرا رب ہر شے پر نگہبان ہے (ف۱۲٦)
“Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things.”
फिर अगर तुम मुँह फेरो तो मैं तुम्हें पहुँचा चुका जो तुम्हारी तरफ़ लेकर भेजा गया और मेरा रब तुम्हारी जगह औरों को ले आएगा और तुम उसका कुछ न बिगाड़ सकोगे बेशक मेरा रब हर शै पर निगहबान है
Phir agar tum munh pheron to main tumhein pohcha chuka jo tumhari taraf lekar bheja gaya aur mera Rab tumhari jagah auron ko le aaye ga aur tum is ka kuch na bigaad sako ge, beshak mera Rab har shay par nigehban hai
(ف123)اور حُجّت ثابت ہو چکی ۔(ف124)یعنی اگر تم نے ایمان سے اعراض کیا اور جو احکام میں تمہاری طرف لایا ہوں انہیں قبول نہ کیا تو اللہ تمہیں ہلاک کرے گا اور بجائے تمہارے ایک دوسری قوم کو تمہارے دِیار و اَموال کا والی بنائے گا جو اس کی توحید کے معتقِد ہوں اور اس کی عبادت کریں ۔(ف125)کیونکہ وہ اس سے پاک ہے کہ اسے کوئی ضرَر پہنچ سکے لہٰذا تمہارے اِعراض کا جو ضرَر ہے وہ تمہیں کو پہنچے گا ۔(ف126)اور کسی کا قول فعل اس سے مخفی نہیں ۔ جب قومِ ہود نصیحت پذیر نہ ہوئی تو بارگاہِ قدیرِ برحق سے ان کے عذاب کا حکم نافذ ہوا ۔
اور یہ عاد ہیں (ف۱۳۰) کہ اپنے رب کی آیتوں سے منکر ہوئے اور اس کے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر بڑے سرکش ہٹ دھرم کے کہنے پر چلے ،
And these are the A’ad – they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient.
और ये आद हैं कि अपने रब की आयतों से मंकर हुए और उसके रसूलों की नाफ़रमानी की और हर बड़े सरक़श हठधर्म के कहने पर चले,
Aur ye Aad hain ke apne Rab ki aayaton se munkar hue aur is ke rasoolon ki nafarmaani ki aur har bade sarkash, hat-dharm ke kehne par chale,
(ف130)یہ خِطاب ہے سیدِعالَم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی اُمّت کو اور تِلْکَ اشارہ ہے قومِ عاد کی قُبور و آثار کی طرف ۔ مقصد یہ ہے کہ زمین میں چلو ، انہیں دیکھو اور عبرت حاصل کرو ۔
اور ان کے پیچھے لگی اس دنیا میں لعنت اور قیامت کے دن، سن لو! بیشک عاد اپنے رب سے منکر ہوئے، ارے دور ہوں عاد ہود کی قوم،
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud!
और उनके पीछे लगी इस दुनिया में लानत और क़ियामत के दिन, सुन लो! बेशक आद अपने रब से मंकर हुए, अरे दूर हों आद हूद की क़ौम,
Aur un ke peechay lagi is duniya mein lanat aur qayamat ke din, sun lo! Beshak Aad apne Rab se munkar hue, aray door hoon Aad Hud ki qaum,
اور ثمود کی طرف ان کے ہم قوم صالح کو (ف۱۳۱) کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو (ف۱۳۲) اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں (ف۱۳۳) اس نے تمہیں زمین میں پیدا کیا (ف۱۳٤) اور اس میں تمہیں بسایا (ف۱۳۵) تو اس سے معافی چاہو پھر اس کی طرف رجوع لاؤ، بیشک میرا رب قریب ہے دعا سننے والا،
And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, “O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer.”
और थमूद की तरफ़ उनके हम क़ौम सालेह को कहा ऐ मेरी क़ौम अल्लाह को पूजो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं उसने तुम्हें ज़मीन में पैदा किया और इसमें तुम्हें बसाया तो इससे माफ़ी चाहो फिर उसकी तरफ़ रज़ू लाओ, बेशक मेरा रब क़रीब है दुआ सुनने वाला,
Aur Thamood ki taraf un ke hum qaum Saleh ko kaha, aye meri qaum! Allah ko pojo, is ke siwa tumhara koi ma’bud nahi, is ne tumhein zameen mein paida kiya aur is mein tumhein basaya, to is se maafi chaho phir is ki taraf rujoo laao, beshak mera Rab qareeb hai, dua sunne wala,
(ف131)بھیجا تو حضرت صالح علیہ الصلٰوۃ والسلام نے ان سے ۔(ف132)اور اس کی وحدانیت مانو ۔(ف133)صرف وہی مستحقِ عبادت ہے کیونکہ ۔(ف134)تمہارے جد حضرت آدم علیہ الصلٰوۃ والسلام کو اس سے پیدا کر کے اور تمہاری نسل کی اصل نُطفوں کے مادوں کو اس سے بنا کر ۔(ف135)اور زمین کو تم سے آباد کیا ۔ ضحاک نے اِسْتَعْمَرَکُمْ کے معنی یہ بیان کئے ہیں کہ تمہیں طویل عمریں دیں حتی کہ ان کی عمریں تین سو برس سے لے کر ہزار برس تک ہوئیں ۔
بولے اے صالح! اس سے پہلے تو تم ہم میں ہونہار معلوم ہوتے تھے (ف۱۳٦) کیا تم ہمیں اس سے منع کرتے ہو کہ اپنے باپ دادا کے معبودوں کو پوجیں اور بیشک جس بات کی طرف ہمیں بلاتے ہو ہم اس سے ایک بڑے دھوکا ڈالنے والے شک میں ہیں،
They said, “O Saleh! You seemed very promising among us, before this – What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to.”
बोले ऐ सालेह! इससे पहले तो तुम हम में हुनहार मालूम होते थे क्या तुम हमें इससे मना करते हो कि अपने बाप दादा के माबूदों को पूजें और बेशक जिस बात की तरफ़ हमें बुलाते हो हम इससे एक बड़े धोका डालने वाले शक़ में हैं,
Bole aye Saleh! Is se pehle to tum hum mein honhaar maloom hote the, kya tum humein is se mana karte ho ke apne baap dada ke ma’budon ko pojen, aur beshak jis baat ki taraf humein bulate ho hum is se ek bade dhoka daalne wale, shak mein hain,
(ف136)اور ہم امید کرتے تھے کہ تم ہمارے سردار بنو گے کیونکہ آپ کمزوروں کی مدد کرتے تھے ، فقیروں پر سخاوت فرماتے تھے جب آپ نے توحید کی دعوت دی اور بُتوں کی برائیاں بیان کیں تو قوم کی امیدیں آپ سے منقطع ہوگئیں اور کہنے لگے ۔
بولا اے میری قوم! بھلا بتاؤ تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنے پاس سے رحمت بخشی (ف۱۳۷) تو مجھے اس سے کون بچائے گا اگر میں اس کی نافرمانی کروں (ف۱۳۸) تو تم مجھے سوا نقصان کے کچھ نہ بڑھاؤ گے (ف۱۳۹)
He said, “O my people! What is your opinion – if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!”
बोला ऐ मेरी क़ौम! भला बताओ तो अगर मैं अपने रब की तरफ़ से रोशन दलील पर हूँ और उसने मुझे अपने पास से रहमत बख़्शी तो मुझे इससे कौन बचाएगा अगर मैं उसकी नाफ़रमानी करूँ तो तुम मुझे सिवा नुक़सान के कुछ न बढ़ाओगे
Bola aye meri qaum! Bhala batao to agar main apne Rab ki taraf se roshan daleel par hoon aur is ne mujhe apne paas se rehmat bakshi, to mujhe is se kaun bachaaye ga agar main is ki nafarmaani karoon, to tum mujhe siwa nuqsan ke kuch na barhao ge
(ف137)حکمت و نبوّت عطا کی ۔ (ف138)رسالت کی تبلیغ اور بُت پرستی سے روکنے میں ۔(ف139)یعنی مجھے تمہارے خسارے کا تجرِبہ اور زیادہ ہوگا ۔
اور اے میری قوم! یہ اللہ کا ناقہ ہے تمہارے لیے نشانی تو اسے چھوڑ دو کہ اللہ کی زمین میں کھائے اور اسے بری طرح ہاتھ نہ لگانا کہ تم کو نزدیک عذاب پہنچے گا (ف۱٤۰)
“And O my people! This is the she-camel of Allah – a sign for you – so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you.”
और ऐ मेरी क़ौम! ये अल्लाह का नाका है तुम्हारे लिए निशानी तो इसे छोड़ दो कि अल्लाह की ज़मीन में खाए और इसे बुरी तरह हाथ न लगाना कि तुम को नज़दीक अज़ाब पहुँचेगा
Aur aye meri qaum! Ye Allah ka naaqah hai tumhare liye nishani, to ise chhod do ke Allah ki zameen mein khaaye aur ise buri tarah haath na lagao ke tum ko nazdeek azaab pohche ga
(ف140)قومِ ثمود نے حضرت صالح علیہ الصلٰوۃ والسلام سے معجِزہ طلب کیا تھا ( جس کا بیان سورۂ اعراف میں ہوچکا ہے) آپ نے اللہ تعالٰی سے دعا کی تو پتھر سے بحکمِ الٰہی ناقہ (اونٹنی) پیدا ہوا ۔ یہ ناقہ ان کے لئے آیت و معجِزہ تھا ۔ اس آیت میں اس ناقہ کے متعلق احکام ارشاد فرمائے گئے کہ اسے زمین میں چرنے دو اور کوئی آزار نہ پہنچاؤ ورنہ دنیا ہی میں گرفتارِ عذاب ہو گے اور مہلت نہ پاؤ گے ۔
تو انہوں نے (ف۱٤۱) اس کی کونچیں کاٹیں تو صالح نے کہا اپنے گھروں میں تین دن اور برت لو (فائدہ اٹھالو) (ف۱٤۲) یہ وعدہ ہے کہ جھوٹا نہ ہوگا (ف۱٤۳)
In response they hamstrung her, he therefore said, “Enjoy a further three days in your homes; this is a promise that will not be untrue.”
तो उन्होंने इसकी कौंचें काटीं तो सालेह ने कहा अपने घरों में तीन दिन और बरत लो (फ़ायदा उठाओ) ये वादा है कि झूठा न हो
To unhone is ki kaunchen kaate, to Saleh ne kaha apne gharon mein teen din aur barta lo (faida utha lo), ye wada hai ke jhoota na ho
(ف141)حکمِ الٰہی کی مخالفت کی اور چہار شنبہ کو ۔(ف142)یعنی جمعہ تک جو کچھ دنیا کا عیش کرنا ہے کر لو ، شنبہ کو تم پر عذاب آئے گا ۔ پہلے روز تمہارے چہرے زرد ہو جائیں گے دوسرے روز سرخ اور تیسرے روز یعنی جمعہ کو سیاہ اور شنبہ کو عذاب نازِل ہوگا ۔ (ف143)چنانچہ ایسا ہی ہوا ۔
پھر جب ہمارا حکم آیا ہم نے صالح اور اس کے ساتھ کے مسلمانوں کو اپنی رحمت فرما کر (ف۱٤٤) بچالیا اور اس دن کی رسوائی سے، بیشک تمہارا رب قومی عزت والا ہے،
Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty.
फिर जब हमारा हुक्म आया हमने सालेह और उसके साथ के मुसलमानों को अपनी रहमत फ़रमा कर बचा लिया और उस दिन की रसुवाई से, बेशक तुम्हारा रब क़ौमी इज़्ज़त वाला है,
Phir jab humara hukum aaya hum ne Saleh aur us ke saath ke Musalmano ko apni rehmat farma kar bacha liya aur us din ki ruswaai se, beshak tumhara Rab qaumi izzat wala hai,
اور بیشک ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس (ف۱٤٦) مژدہ لے کر آئے بولے سلام کہا (ف۱٤۷) کہا سلام پھر کچھ دیر نہ کی کہ ایک بچھڑا بھنا لے آئے (ف۱٤۸)
And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings – they said, “Peace”; he answered, “Peace” and without delay brought a roasted calf.
और बेशक हमारे फ़रिश्ते इब्राहीम के पास मژ्दा लेकर आए बोले सलाम कहा कहा सलाम फिर कुछ देर न की कि एक बिछड़ा भना ले आए
Aur beshak humare farishte Ibrahim ke paas muzda le kar aaye, bole salam, kaha kya salam, phir kuch der na ki ke ek bichaara bhuna le aaye
(ف146)سادہ رو نوجوانوں کی حسین شکلوں میں حضرت اسحق ، حضرت یعقوب علیہما السلام کی پیدائش کا ۔(ف147)حضرت ابراہیم علیہ السلام نے ۔(ف148)مفسِّرین نے کہا ہے کہ حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ و التسلیمات بہت ہی مہمان نواز تھے بغیر مہمان کے کھانا تناول نہ فرماتے ۔ اس وقت ایسا اتفاق ہوا کہ پندرہ روز سے کوئی مہمان نہ آیا تھا آپ اس غم میں تھے ، ان مہمانوں کو دیکھتے ہی آ پ نے ان کے لئے کھانا لانے میں جلدی فرمائی چونکہ آ پ کے یہاں گائے بکثرت تھیں اس لئے بچھڑے کا بھنا ہوا گوشت سامنے لایا گیا ۔ فائدہ : اس سے معلوم ہوا کہ گائے کا گوشت حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ و التسلیمات کے دستر خوان پر زیادہ آتا تھا اور آپ اس کو پسند فرماتے تھے ، گائے کا گوشت کھانے والے اگر سنّتِ ابراہیم ادا کرنے کی نیت کریں تو مزید ثواب پائیں ۔
پھر جب دیکھا کہ ان کے ہاتھ کھانے کی طرف نہیں پہنچتے ان کو اوپری سمجھا اور جی ہی جی میں ان سے ڈرنے لگا، بولے ڈریے نہیں ہم قوم لوط کی طرف (ف۱٤۹) بھیجے گئے ہیں،
And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, “Do not be afraid – we are sent to the people of Lut.”
फिर जब देखा कि उनके हाथ खाने की तरफ़ नहीं पहुँचते उन्हें ऊपरी समझा और जी ही जी में उनसे डरने लगा, बोले डरे नहीं हम क़ौम लूत की तरफ़ भेजे गए हैं,
Phir jab dekha ke un ke haath khane ki taraf nahi pohchte, unko oopari samjha aur jee hi jee mein un se darne laga, bole daro nahi, hum qaum Lut ki taraf bheje gaye hain,
اور اس کی بی بی (ف۱۵۰) کھڑی تھی وہ ہنسنے لگی تو ہم نے اسے (ف۱۵۱) اسحاق کی خوشخبری دی اور اسحاق کے پیچھے (ف۱۵۲) یعقوب کی (ف۱۵۳)
And his wife was standing by and she started laughing*, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed.** The birth of these two.)
और इसकी बीबी खड़ी थी वह हंसने लगी तो हमने उसे इशाक की खुशख़बरी दी और इशाक के पीछे याक़ूब की
Aur is ki beevi khadi thi, woh hansne lagi, to hum ne use Ishaq ki khushkhabri di aur Ishaq ke peechay Yaqub ki
(ف150)حضرت سارہ پسِ پردہ ۔(ف151)اس کے فرزند ۔(ف152)حضرت اسحٰق کے فرزند ۔(ف153)حضرت سارہ کو خوشخبری دینے کی وجہ یہ تھی کہ اولاد کی خوشی عورتوں کو مردوں سے زیادہ ہوتی ہے اور نیز یہ بھی سبب تھا کہ حضرت سارہ کے کوئی اولاد نہ تھی اور حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ و السلام کے فرزند حضرت اسمٰعیل علیہ الصلٰوۃ و السلام موجود تھے ۔ اس بشارت کے ضمن میں ایک بشارت یہ بھی تھی کہ حضرت سارہ کی عمر اتنی دراز ہو گی کہ وہ پوتے کو بھی دیکھیں گی ۔
فرشتے بولے کیا اللہ کے کام کا اچنبھا کرتی ہو اللہ کی رحمت اور اس کی برکتیں تم پر اس گھر والو! بیشک (ف۱۵٦) وہی ہے سب خوبیوں والا عزت والا،
The angels said, “Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable.”
फ़रिश्ते बोले क्या अल्लाह के काम का अचंभा करती हो अल्लाह की रहमत और उसकी बरकतें तुम पर इस घर वालो! बेशक वही है सब खूबियों वाला इज़्ज़त वाला,
Farishte bole, kya Allah ke kaam ka achambha karti ho? Allah ki rehmat aur is ki barkatein tum par, is ghar walon! Beshak wahi hai sab khoobiyon wala, izzat wala,
(ف156)فرشتوں کے کلام کے معنی یہ ہیں کہ تمہارے لئے کیا جائے تعجب ہے ، تم اس گھر میں ہو جو معجزات اور خوارقِ عادات اور اللہ تعالٰی کی رحمتوں اور برکتوں کا مورَد بنا ہوا ہے ۔ مسئلہ : اس آیت سے ثابت ہوا کہ بیبیاں اہلِ بیت میں داخل ہیں ۔
پھر جب ابراہیم کا خوف زائل ہوا اور اسے خوشخبری ملی ہم سے قوم لوط کے بارے میں جھگڑنے لگا، (ف۱۵۷)
And when Ibrahim’s fear abated and the glad tidings reached him, he argued with Us regarding the people of Lut.
फिर जब इब्राहीम का ख़ौफ़ ज़ायल हुआ और उसे खुशख़बरी मिली हम से क़ौम लूत के बारे में झगड़ने लगा,
Phir jab Ibrahim ka khauf zail hua aur use khushkhabri mili, hum se qaum Lut ke baare mein jhagadne laga,
(ف157)یعنی کلام و سوال کرنے لگا اور حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ و السلام کا مجادَلہ یہ تھا کہ آپ نے فرشتوں سے فرمایا کہ قومِ لوط کی بستیوں میں اگر پچاس ایماندار ہوں تو بھی انہیں ہلاک کرو گے ، فرشتوں نے کہا نہیں فرمایا اگر چالیس ہوں انہوں نے کہا جب بھی نہیں ، آپ نے فرمایا اگر تیس ہوں انہوں نے کہا جب بھی نہیں ، آپ اس طرح فرماتے رہے یہاں تک کہ آپ نے فرمایا اگر ایک مرد مسلمان موجود ہو تب ہلاک کر دو گے انہوں نے کہا نہیں تو آپ نے فرمایا اس میں لوط علیہ السلام ہیں اس پر فرشتوں نے کہا ہمیں معلوم ہے جو وہاں ہیں ، ہم لوط علیہ السلام اور ان کے گھر والوں کو بچائیں گے سوائے ان کی عورت کے ۔ حضرت ابراہیم علیہ السلام کا مقصد یہ تھا کہ آپ عذاب میں تاخیر چاہتے تھے تاکہ اس بستی والوں کو کُفر و معاصی سے باز آنے کے لئے ایک فرصت اور مل جائے چنانچہ حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ والسلام کی صفت میں ارشاد ہوتا ہے ۔
اور جب لوط کے یہاں ہمارے فرشتے آئے (ف۱۵۹) اسے ان کا غم ہوا اور ان کے سبب دل تنگ ہوا اور بولا یہ بڑی سختی کا دن ہے (ف۱٦۰)
And when Our angels came to Lut, he was distressed for them and was disheartened due to them, and said, “This is a day of great hardship.”
और जब लूत के यहाँ हमारे फ़रिश्ते आए उसे उनका ग़म हुआ और उनके سبب दिल तंग हुआ और बोला ये बड़ी सख़्ती का दिन है
Aur jab Lut ke yahan humare farishte aaye, use un ka gham hua aur un ke sabab dil tang hua aur bola ye badi sakhti ka din hai
(ف159)حسین صورتوں میں اور حضرت لوط علیہ السلام نے ان کی ہیئت اور جمال کو دیکھا تو قوم کی خباثت و بد عملی کا خیال کر کے ۔(ف160)مروی ہے کہ ملائکہ کو حکمِ الٰہی یہ تھا کہ وہ قومِ لوط کو اس وقت تک ہلاک نہ کریں جب تک کہ حضرت لوط علیہ السلام خود اس قوم کی بدعملی پر چار مرتبہ گواہی نہ دیں چنانچہ جب یہ فرشتے حضرت لوط علیہ السلام سے ملے تو آپ نے ان سے فرمایا کہ کیا تمہیں اس بستی والوں کا حال معلوم نہ تھا ، فرشتوں نے کہا ان کا کیا حال ہے آپ نے فرمایا میں گواہی دیتا ہوں کہ عمل کے اعتبار سے روئے زمین پر یہ بدترین بستی ہے اور یہ بات آپ نے چار مرتبہ فرمائی ۔ حضرت لوط علیہ السلام کی عورت جو کافِرہ تھی نکلی اور اس نے اپنی قوم کو جا کر خبر دی کہ حضرت لوط علیہ السلام کے یہاں ایسے خوبرو اور حسین مہمان آئے ہیں جن کی مثل اب تک کوئی شخص نظر نہیں آیا ۔
اور اس کے پاس کی قوم دوڑتی آئی، اور انھیں آگے ہی سے برے کاموں کی عادت پڑی تھی (ف۱٦۱) کہا اے قوم! یہ میری قوم کی بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لیے ستھری ہیں تو اللہ سے ڈرو (ف۱٦۲) اور مجھے میرے مہمانوں میں رسوا نہ کرو، کیا تم میں ایک آدمی بھی نیک چلن نہیں،
And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, “O my people! These women of the tribe are my daughters* – they are purer for you – therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?” (* The wives of those people.)
और उसके पास की क़ौम दौड़ती आई, और उन्हें आगे ही से बुरे कामों की आदत पड़ी थी कहा ऐ क़ौम! ये मेरी क़ौम की बेटियाँ हैं ये तुम्हारे लिए सुथरी हैं तो अल्लाह से डरो और मुझे मेरे मेहमानों में रसुवा न करो, क्या तुम में एक आदमी भी नेक चलन नहीं,
Aur us ke paas ki qaum daudti aai, aur unhein aage hi se bure kaamon ki aadat padi hui thi, kaha aye qaum! Ye meri qaum ki betiyan hain, ye tumhare liye suthri hain, to Allah se daro aur mujhe mere mehmanon mein ruswa na karo, kya tum mein ek aadmi bhi nek chalne wala nahi?
(ف161)اور کچھ شرم و حیا باقی نہ رہی تھی ۔ حضرت لوط علیہ السلام نے ۔(ف162)اور اپنی بیبیوں سے تمتُّع کرو کہ یہ تمہارے لئے حلال ہے ۔ حضرت لوط علیہ الصلٰوۃ و السلام نے ان کی عورتوں کو جو قوم کی بیٹیاں تھیں بزرگانہ شفقت سے اپنی بیٹیاں فرمایا تاکہ اس حسنِ اخلاق سے وہ فائدہ اٹھائیں اور حمیّت سیکھیں ۔
بولے اے کاش! مجھے تمہارے مقابل زور ہوتا یا کسی مضبوط پائے کی پناہ لیتا (ف۱٦٤)
He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”
बोले ऐ काश! मुझे तुम्हारे मुकाबिल जोर होता या किसी मज़बूत पाए की पनाह लेता
Bole aye kaash! Mujhe tumhare muqabil zor hota ya kisi mazboot paaye ki panah leta
(ف164)یعنی مجھے اگر تمہارے مقابلے کی طاقت ہوتی یا ایسا قبیلہ رکھتا جو میری مدد کرتا تو تم سے مقابلہ و مقاتلہ کرتا ۔ حضرت لوط علیہ الصلٰوۃ والسلام نے اپنے مکان کا دروازہ بند کر لیا تھا اور اندر سے یہ گفتگو فرمارہے تھے ، قوم نے چاہا کہ دیوار توڑے فرشتوں نے آپ کا رنج و اضطراب دیکھا تو ۔
فرشتے بولے اے لوط ہم تمہارے رب کے بھیجے ہوئے ہیں (ف۱٦۵) وہ تم تک نہیں پہنچ سکتے (ف۱٦٦) تو اپنے گھر والوں کو راتوں رات لے جاؤ اور تم میں کوئی پیٹھ پھیر کر نہ دیکھے (ف۱٦۷) سوائے تمہاری عورت کے اسے بھی وہی پہنچنا ہے جو انھیں پہنچے گا (ف۱٦۸) بیشک ان کا وعدہ صبح کے وقت کا ہے (ف۱٦۹) کیا صبح قریب نہیں،
The angels said, “O Lut! We are the sent ones of your Lord – they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you – and not one of you may turn around and see – except your wife*; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?” (* She was a disbeliever and sided with the culprits.)
फ़रिश्ते बोले ऐ लूत हम तुम्हारे रब के भेजे हुए हैं वह तुम तक नहीं पहुँच सकते तो अपने घर वालों को रातों रात ले जाओ और तुम में कोई पीठ फेड़ कर न देखे सिवाय तुम्हारी औरत के उसे भी वही पहुँचना है जो उन्हें पहुँचेगा बेशक उनका वादा सुबह के वक़्त का है क्या सुबह क़रीब नहीं,
Farishte bole, aye Lut! Hum tumhare Rab ke bheje hue hain, woh tum tak nahi pohanch sakte, to apne ghar walon ko raaton raat le jao aur tum mein koi peeth pher kar na dekhe, siwa tumhari aurat ke, use bhi wahi pohanchna hai jo unhein pohche ga, beshak un ka wada subah ke waqt ka hai, kya subah qareeb nahi?
(ف165)تمہارا پایہ مضبوط ہے ، ہم ان لوگوں کو عذاب کرنے کے لئے آئے ہیں تم دروازہ کھول دو اور ہمیں اور انہیں چھوڑ دو ۔(ف166)اور تمہیں کچھ ضرَر نہیں پہنچا سکتے ۔ حضرت نے دروازہ کھول دیا ، قوم کے لوگ مکان میں گھس آئے ۔ حضرت جبریل نے بحکمِ الٰہی اپنا بازو ان کے مُنھ پر مارا ، سب اندھے ہو گئے اور حضرت لوط علیہ الصلٰوۃ و السلام کے مکان سے نکل کر بھاگے ، انہیں راستہ نظر نہیں آتا تھا اور یہ کہتے جاتے تھے ہائے ہائے لوط کے گھر میں بڑے جادوگر ہیں ، انہوں نے ہمیں جادو کر دیا ۔ فرشتوں نے حضرت لوط علیہ الصلٰوۃ و السلام سے کہا ۔(ف167)اس طرح آپ کے گھر کے تمام لوگ چلے جائیں ۔(ف168)حضرت لوط علیہ الصلٰوۃ و السلام نے کہا یہ عذاب کب ہوگا ، حضرت جبریل نے کہا ۔(ف169)حضرت لوط علیہ الصلٰو ۃ و السلام نے کہا کہ میں تو اس سے جلدی چاہتا ہوں ، حضرت جبریل علیہ السلام نے کہا ۔
پھر جب ہمارا حکم آیا ہم نے اس بستی کے اوپر کو اس کا نیچا کردیا (ف۱۷۰) اور اس پر کنکر کے پتھر لگا تار برسائے،
So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.
फिर जब हमारा हुक्म आया हमने उस बस्ती के ऊपर को इसका नीचा कर दिया और उस पर कंकड़ के पत्थर लगा तार बरसाए,
Phir jab humara hukum aaya, hum ne is basti ke upar ko is ka neecha kar diya aur is par kankar ke patthar lagataar barsaye,
(ف170)یعنی اُلٹ دیا اس طرح کہ حضرت جبریل علیہ السلام نے قومِ لوط کے شہر جس طبقہ زمین میں تھے اس کے نیچے اپنا بازو ڈالا اور ان پانچوں شہروں کو جن میں سب سے بڑا سد وم تھا اور ان میں چار لاکھ آدمی بستے تھے اتنا اونچا اٹھایا کہ وہاں کے کتّوں اور مرغوں کی آوازیں آسمان پر پہنچنے لگیں اور اس آہستگی سے اٹھایا کہ کسی برتن کا پانی نہ گرا اور کوئی سونے والا بیدار نہ ہوا پھر اس بلندی سے اس کو اوندھا کر کے پلٹا ۔
جو نشان کیے ہوئے تیرے رب کے پاس ہیں (ف۱۷۱) اور وہ پتھر کچھ ظالموں سے دور نہیں (ف۱۷۲)
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!
जो निशान किए हुए तेरे रब के पास हैं और वह पत्थर कुछ ज़ालिमों से दूर नहीं
Jo nishan kiye hue tere Rab ke paas hain aur woh patthar kuch zalimon se door nahi
(ف171)ان پتھروں پر ایسا نشان تھا جس سے وہ دوسروں سے ممتاز تھے ۔ قتادہ نے کہا کہ ان پر سُرخ خطوط تھے ۔ حسن و سدی کا قول ہے کہ ان پر مُہریں لگی ہوئی تھیں اور ایک قول یہ ہے کہ جس پتھر سے جس شخص کی ہلاکت منظور تھی اس کا نام اس پتھر پر لکھا تھا ۔(ف172)یعنی اہلِ مکّہ سے ۔
اور (ف۱۷۳) مدین کی طرف ان کے ہم قوم شعیب کو (ف۱۷٤) کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا کوئی معبود نہیں (ف۱۷۵) اور ناپ اور تول میں کمی نہ کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں (ف۱۷٦) اور مجھے تم پر گھیر لینے والے دن کا عذاب کا ڈر ہے (ف۱۷۷)
And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight – indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you.”
और मदीन की तरफ़ उनके हम क़ौम शعیब को कहा ऐ मेरी क़ौम अल्लाह को पूजो उसके सिवा कोई माबूद नहीं और नाप और तोल में कमी न करो बेशक मैं तुम्हें आसूदा हाल देखता हूँ और मुझे तुम पर घेर लेने वाले दिन का अज़ाब का डर है
Aur Madyan ki taraf un ke hum qaum Shu’ayb ko kaha, aye meri qaum! Allah ko pojo, is ke siwa koi ma’bud nahi, aur naap aur tol mein kami na karo, beshak main tumhein aasuudah haal dekhta hoon aur mujhe tum par gher lene wale din ka azaab ka gham hai
(ف173)ہم نے بھیجاباشندگانِ شہر ۔(ف174)آپ نے اپنی قوم سے ۔(ف175)پہلے تو آپ نے توحید و عبادت کی ہدایت فرمائی کہ وہ تمام اُمور میں سب سے اہم ہے اس کے بعد جن عاداتِ قبیحہ میں وہ مبتلا تھے اس سے منع فرمایا اور ارشاد کیا ۔(ف176)ایسے حال میں آدمی کو چاہیئے کہ نعمت کی شکر گزاری کرے اور دوسروں کو اپنے مال سے فائدہ پہنچائے نہ کہ ان کے حقوق میں کمی کرے ۔ ایسی حالت میں اس خیانت کی عادت سے اندیشہ ہے کہ کہیں اس عادت سے محروم نہ کر دیئے جاؤ ۔(ف177)کہ جس سے کسی کو رہائی مُیسَّر نہ ہو اور سب کے سب ہلاک ہو جائیں ، یہ بھی ہو سکتا ہے کہ اس دن کے عذاب سے عذابِ آخرت مراد ہو ۔
اور اے میری قوم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پوری کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دو اور زمین میں فساد مچاتے نہ پھرو،
“O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil.”
और ऐ मेरी क़ौम नाप और तोल इंसाफ़ के साथ पूरी करो और लोगों को उनकी चीज़ें घटा कर न दो और ज़मीन में फ़साद मचाते न फ़रो,
Aur aye meri qaum! Naap aur tol insaaf ke saath poori karo aur logon ko un ki cheezen ghata kar na do, aur zameen mein fasad machate na phiro,
اللہ کا دیا جو بچ رہے وہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تمہیں یقین ہو (ف۱۷۸) اور میں کچھ تم پر نگہبان نہیں (ف۱۷۹)
“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”
अल्लाह का दिया जो बच रहे वह तुम्हारे लिए बेहतर है अगर तुम्हें यक़ीन हो और मैं कुछ तुम पर निगहबान नहीं
Allah ka diya jo bach rahe, woh tumhare liye behtar hai agar tumhein yaqeen ho, aur main kuch tum par nigehban nahi
(ف178)یعنی مالِ حرام ترک کرنے کے بعد حلال جس قدر بھی بچے وہی تمہارے لئے بہتر ہے ۔ حضرت ابنِ عباس رضی اللہ عنہما نے فرمایا کہ پورا تولنے اور ناپنے کے بعد جو بچے وہ بہتر ہے ۔(ف179)کہ تمہارے افعال پر دارو گیر کروں ۔ عُلَماء نے فرمایا ہے کہ بعض انبیاء کو حرب کی اجازت تھی جیسے حضرت موسٰی ، حضرت داؤد ، حضرت سلیمان علیہم السلام و غیرہم ۔ بعض وہ تھے جنہیں حرب کا حکم نہ تھا حضرت شعیب علیہ السلام انہیں میں سے ہیں ، تمام دن وعظ فرماتے اور شب تمام نماز میں گزارتے ، قوم آپ سے کہتی کہ اس نماز سے آپ کو کیا فائدہ ؟ آپ فرماتے نماز خوبیوں کا حکم دیتی ہے برائیوں سے منع کرتی ہے تو اس پر وہ تَمسخُر سے یہ کہتے جو اگلی آیت میں مذکور ہے ۔
بولے اے شعیب!کیا تمہاری نماز تمہیں یہ حکم دیتی ہے کہ ہم اپنے باپ دادا کے خداؤں کو چھوڑ دیں (ف۱۸۰) یا اپنے مال میں جو چاہیں نہ کریں (ف۱۸۱) ہاں جی تمہیں بڑے عقلمند نیک چلن ہو،
They said, “O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed – only you are very intelligent, most righteous*.” (* They mocked at him with sarcasm.)
बोले ऐ शعیब! क्या तुम्हारी नमाज़ तुम्हें ये हुक्म देती है कि हम अपने बाप दादा के ख़ुदाओं को छोड़ दें या अपने माल में जो चाह हैं न करें हाँ जी तुम्हें बड़े अक़लमंद नेक चलन हो,
Bole aye Shu’ayb! Kya tumhari namaz tumhein ye hukum deti hai ke hum apne baap dada ke khudaon ko chhod dein ya apne maal mein jo chahein na karein, haan ji, tumhein bade aqalmand, nek chalne wale ho,
(ف180)بُت پرستی نہ کریں ۔(ف181)مطلب یہ تھا کہ ہم اپنے مال کے مختار ہیں چاہے کم ناپیں چاہے کم تولیں ۔
کہا اے میری قوم بھلا بتاؤ تو اگر میں اپنے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل پر ہوں (ف۱۸۲) اور اس نے مجھے اپنے پاس سے اچھی روزی دی (ف۱۸۳) اور میں نہیں چاہتا ہوں کہ جس بات سے تمہیں منع کرتا ہوں آپ اس کے خلاف کرنے لگوں (ف۱۸٤) میں تو جہاں تک بنے سنوارنا ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اللہ ہی کی طرف سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا اور اسی کی طرف رجوع ہوتا ہوں،
He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed me with an excellent sustenance from Him (shall I ignore all this?); and the matter I forbid you to do, I do not wish that I myself act against it; I only intend to make improvements as far possible; my guidance is only from Allah; I rely only upon Him and towards Him only do I incline.”
कहा ऐ मेरी क़ौम भला बताओ तो अगर मैं अपने रब की तरफ़ से एक रोशन दलील पर हूँ और उसने मुझे अपने पास से अच्छी रोज़ी दी और मैं नहीं चाहता हूँ कि जिस बात से तुम्हें मना करता हूँ आप उसके ख़िलाफ़ करने लगूँ मैं तो जहाँ तक बने संवारना ही चाहता हूँ, और मेरी तौफ़ीक़ अल्लाह ही की तरफ़ से है, मैंने इसी पर भरोसा किया और इसी की तरफ़ रज़ू होता हूँ,
Kaha aye meri qaum! Bhala batao to agar main apne Rab ki taraf se ek roshan daleel par hoon aur is ne mujhe apne paas se achhi rozi di aur main nahi chahta hoon ke jis baat se tumhein mana karta hoon, aap is ke khilaf karne lago, main to jahan tak bane, sanwaarna hi chahta hoon, aur meri tawfeeq Allah hi ki taraf se hai, main ne isi par bharosa kiya aur isi ki taraf rujoo hota hoon,
(ف182)بصیر ت و ہدایت پر ۔(ف183)یعنی نبوّت و رسالت یا مالِ حلال اور ہدایت و معرفت ۔ تو یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ میں تمہیں بُت پرستی اور گناہوں سے منع نہ کروں کیونکہ انبیاء اسی لئے بھیجے جاتے ہیں ۔(ف184)امام فخر الدین رازی علیہ الرحمۃ نے فرمایا کہ قوم نے حضرت شعیب علیہ السلام کے حلیم و رشید ہونے کا اعتراف کیا تھا اور ان کا یہ کلام استہزاء نہ تھا بلکہ مُدّعا یہ تھا آپ باوجودِ حلم و کمالِ عقل کے ہم کو اپنے مال میں اپنے حسبِ مرضی تصرُّف کرنے سے کیوں منع فرماتے ہیں ؟ اس کا جواب جو حضرت شعیب علیہ السلام نے فرمایا اس کا حاصل یہ ہے کہ جب تم میرے کمالِ عقل کے معترِف ہو تو تمہیں یہ سمجھ لینا چاہئے کہ میں نے اپنے لئے جو بات پسند کی ہے وہ وہی ہو گی جو س0ب سے بہتر ہو اور وہ خدا کی توحید اور ناپ تول میں ترکِ خیانت ہے ، میں اس کا پابندی سے عامل ہوں تو تمہیں سمجھ لینا چاہیئے کہ یہی طریقہ بہتر ہے ۔
اور اے میری قوم تمہیں میری ضد یہ نہ کموادے کہ تم پر پڑے جو پڑا تھا نوح کی قوم یا ہود کی قوم یا صالح کی قوم پر، اور لوط کی قوم تو کچھ تم سے دور نہیں (ف۱۸۵)
“And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!”
और ऐ मेरी क़ौम तुम्हें मेरी ज़िद ये न कमवा दे कि तुम पर पड़े जो पड़ा था नूह की क़ौम या हूद की क़ौम या सालेह की क़ौम पर, और लूत की क़ौम तो कुछ तुम से दूर नहीं
Aur aye meri qaum! Tumhein meri zid ye na kamwa de ke tum par padey jo pada tha Nuh ki qaum ya Hud ki qaum ya Saleh ki qaum par, aur Lut ki qaum to kuch tum se door nahi
(ف185)انہیں کچھ زیادہ زمانہ نہیں گزرا ہے نہ وہ کچھ دور کے رہنے والے تھے تو ان کے حال سے عبرت حاصل کرو ۔
بولے اے شعیب! ہماری سمجھ میں نہیں آتیں تمہاری بہت سی باتیں اور بیشک ہم تمہیں اپنے میں کمزور دیکھتے ہیں (ف۱۸٦) اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا (ف۱۸۷) تو ہم نے تمہیں پتھراؤ کردیا ہوتا اور کچھ ہماری نگاہ میں تمہیں عزت نہیں،
They said, “O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all.”
बोले ऐ शعیब! हमारी समझ में नहीं आतीं तुम्हारी बहुत सी बातें और बेशक हम तुम्हें अपने में कमज़ोर देखते हैं और अगर तुम्हारा क़नबा न होता तो हम ने तुम्हें पत्थराओ कर दिया होता और कुछ हमारी निगाह में तुम्हें इज़्ज़त नहीं,
Bole aye Shu’ayb! Hamari samajh mein nahi aati tumhari bohot si baatein aur beshak hum tumhein apne mein kamzor dekhte hain aur agar tumhara kunba na hota to hum ne tumhein pattharao kar diya hota aur kuch hamari nigah mein tumhein izzat nahi,
(ف186)کہ اگر ہم آپ کے ساتھ کچھ زیادتی کریں تو آپ میں مدافعت کی طاقت نہیں ۔(ف187)جو دین میں ہمارا موافق ہے اور جس کو ہم عزیز رکھتے ہیں ۔
کہا اے میری قوم کیا تم پر میرے کنبہ کا دباؤ اللہ سے زیادہ ہے (ف۱۸۸) اور اسے تم نے اپنی پیٹھ کے پیچھے ڈال رکھا (ف۱۸۹) بیشک جو کچھ تم کرتے ہو سب میرے رب کے بس میں ہے،
He said, “O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him* behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control.” (* His command / my preaching.)
कहा ऐ मेरी क़ौम क्या तुम पर मेरे क़नबा का दबाव अल्लाह से ज़्यादा है और उसे तुम ने अपनी पीठ के पीछे डाल रखा बेशक जो कुछ तुम करते हो सब मेरे रब के बस में है,
Kaha aye meri qaum! Kya tum par mere kunba ka dabao Allah se zyada hai aur ise tum ne apni peeth ke peeche daal rakha, beshak jo kuch tum karte ho sab mere Rab ke bas mein hai,
(ف188)کہ اللہ کے لئے تو تم میرے قتل سے باز نہ رہے اور میرے کُنبہ کی وجہ سے باز رہے اور تم نے اللہ کے نبی کا تو احترام نہ کیا اور کُنبے کا احترام کیا ۔(ف189)اور اس کے حکم کی کچھ پروا نہ کی ۔
اور اے قوم تم اپنی جگہ اپنا کام کیے جاؤ میں اپنا کام کرتا ہوں، اب جاننا چاہتے ہو کس پر آتا ہے وہ عذاب کہ اسے رسوا کرے گا اور کون جھوٹا ہے ، (ف۱۹۰) اور انتظار کرو (ف۱۹۱) میں بھی تمہارے ساتھ انتظار میں ہوں،
“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”
और ऐ क़ौम तुम अपनी जगह अपना काम किए जाओ मैं अपना काम करता हूँ, अब जानना चाहते हो किस पर आता है वह अज़ाब कि उसे रसुआ करेगा और कौन झूठा है, और इंतज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ इंतज़ार में हूँ,
Aur aye qaum! Tum apni jagah apna kaam karte jao, main apna kaam karta hoon, ab jan’na chahte ho kis par aata hai woh azaab ke use ruswa karega aur kaun jhoota hai, aur intezar karo, main bhi tumhare saath intezar mein hoon,
(ف190)اپنے دعاوٰی میں یعنی تمہیں جلد معلوم ہو جائے گا کہ میں حق پر ہوں یا تم اور عذابِ الَہی سے شقی کی شقاوت ظاہر ہو جائے گی ۔(ف191)عاقبتِ امر اور انجامِ کار کا ۔
اور جب (ف۱۹۲) ہمارا حکم آیا ہم نے شعیب اور اس کے ساتھ کے مسلمانوں کو اپنی رحمت فرما کر بچالیا اور ظالموں کو چنگھاڑ نے آ لیا (ف۱۹۳) تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے،
And when Our command came, We rescued Shuaib and the Muslims who were with him by Our mercy; and the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.
और जब हमारा हुक्म आया हमने शعیब और उसके साथ के मुसलमानों को अपनी रहमत फ़रमा कर बचा लिया और ज़ालिमों को चंघाड़ ने आ लिया तो सुबह अपने घरों में घुटनों के बल पड़े रह गए,
Aur jab humara hukum aaya, hum ne Shu’ayb aur us ke saath ke Musalmano ko apni rehmat farma kar bacha liya, aur zalimon ko chinghaar ne aa liya to subah apne gharon mein ghatno ke bal pade rahe,
(ف192)ان کے عذاب اور ہلاک کے لئے ۔(ف193)حضرت جبریل علیہ السلام نے ہیبت ناک آواز سے کہا مُوْتُوْا جَمِیْعاً سب مر جاؤ ، اس آواز سے دہشت سے ان کے دم نکل گئے اور سب مرگئے ۔
گویا کبھی وہاں بسے ہی نہ تھے، ارے دور ہوں مدین جیسے دور ہوئے ثمود (ف۱۹٤)
As if they had never lived there; away with the Madyan, just as the Thamud were removed afar!
गोया कभी वहाँ बसे ही न थे, अरे दूर हों मदीन जैसे दूर हुए थमूद
Goya kabhi wahan base hi na the, aray door hoon Madyan jaise door hue Thamood
(ف194)اللہ کی رحمت سے ۔ حضرت ابنِ عباس رضی اللہ عنہما نے فرمایا کہ کبھی دو اُمّتیں ایک ہی عذاب میں مبتلا نہیں کی گئیں بجُز حضرت شعیب و صالح علیہما السلام کی اُمّتوں کے لیکن قومِ صالح کو ان کے نیچے سے ہولناک آواز نے ہلاک کیا اور قومِ شعیب کو اوپر سے ۔
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو وہ فرعون کے کہنے پر چلے (ف۱۹٦) اور فرعون کا کام راستی کا نہ تھا (ف۱۹۷)
Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.
फ़िरौन और उसके दरबारियों की तरफ़ भेजा तो वह फ़िरौन के कहने पर चले और फ़िरौन का काम रासती का न था
Fir’awn aur us ke darbaarion ki taraf bheja, to woh Fir’awn ke kehne par chale aur Fir’awn ka kaam raasti ka na tha
(ف196)اور کُفر میں مبتلا ہوئے اور حضرت موسٰی علیہ السلام پر ایمان نہ لائے ۔(ف197)وہ کھلی گمراہی میں تھا کیونکہ باوجود بشر ہونے کے خدائی کا دعوٰی کرتا تھا اور علانیہ ایسے ظلم اور ایسی ستم گاریاں کرتا تھا جس کا شیطانی کام ہونا ظاہر اور یقینی ہے ۔ وہ کہاں اور خدائی کہاں اور حضرت موسٰی علیہ الصلٰوۃ و السلام کے ساتھ رشد و حقانیت تھی ، آپ کی سچائی کی دلیلیں آیاتِ ظاہرہ و معجزاتِ باہرہ وہ لوگ معائنہ کر چکے تھے پھر بھی انہوں نے آپ کی اِتّباع سے مُنہ پھیرا اور ایسے گمراہ کی اطاعت کی تو جب وہ دنیا میں کُفر و ضلال میں اپنی قوم کا پیشوا تھا ایسے ہی جہنّم میں ان کا امام ہو گا اور ۔
یہ بستیوں (ف۲۰۰) کی خبریں ہیں کہ ہم تمہیں سناتے ہیں (ف۲۰۱) ان میں کوئی کھڑی ہے (ف۲۰۲) اور کوئی کٹ گئی (ف۲۰۳)
These are the tidings of the townships, which We relate to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – some of them still stand and some are cut off.
ये बस्तियों की ख़बरें हैं कि हम तुम्हें सुनाते हैं इनमें कोई खड़ी है और कोई कट गई
Ye bastiyon ki khabrein hain ke hum tumhein sunate hain, un mein koi khadi hai aur koi kat gayi
(ف200)یعنی گزری ہوئی اُمّتوں ۔(ف201)کہ تم اپنی اُمّت کو ان کی خبریں دو تاکہ وہ ان سے عبرت حاصل کریں ، ان بستیوں کی حالت کھیتیوں کی طرح ہے کہ ۔(ف202)اس کے مکانوں کی دیواریں موجود ہیں ، کھنڈر پائے جاتے ہیں ، نشان باقی ہیں جیسے کہ عاد و ثمود کے دیار ۔(ف203)یعنی کٹی ہوئی کھیتی کی طرح بالکل بے نام و نشان ہوگئی اور اس کا کوئی اثر باقی نہ رہا جیسے کہ قومِ نوح علیہ الصلٰوۃ والسلام کے دیار ۔
اور ہم نے ان پر ظلم نہ کیا خود انہوں نے (ف۲۰٤) اپنا برا کیا تو ان کے معبود جنہیں (ف۲۰۵) اللہ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے (ف۲۰٦) جب تمہارے رب کا حکم آیا اور ان (ف۲۰۷) سے انھیں ہلاک کے سوا کچھ نہ بڑھا،
And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves – therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.
और हमने उन पर ज़ुल्म न किया खुद उन्होंने अपना बुरा किया तो उनके माबूद जिन्हें अल्लाह के सिवा पूजते थे उनके कुछ काम न आए जब तुम्हारे रब का हुक्म आया और उनसे उन्हें हलाक़ के सिवा कुछ न बढ़ा,
Aur hum ne un par zulm nahi kiya, khud unhon ne apna bura kiya, to un ke ma’bud jinhein Allah ke siwa poojhte the un ke kuch kaam na aaye, jab tumhare Rab ka hukum aaya aur un se unhein halaak ke siwa kuch na barha,
(ف204)کُفر و معاصی کا ارتکاب کر کے ۔(ف205)جہل و گمراہی سے ۔(ف206)اور ایک شمّہ عذاب دفع نہ کر سکے ۔(ف207)بُتوں اور جھوٹے معبودوں ۔
بیشک اس میں نشانی (ف۲۰۹) ہے اس کے لیے جو آخرت کے عذاب سے ڈرے وہ دن ہے جس میں سب لوگ (ف۲۰۱) اکٹھے ہوں گے اور وہ دن حاضری کا ہے (ف۲۱۱)
Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance.
बेशक इसमें निशानी है उसके लिए जो आख़िरत के अज़ाब से डरे वह दिन है जिसमें सब लोग एकठे होंगे और वह दिन हाज़री का है
Beshak is mein nishani hai us ke liye jo aakhirat ke azaab se dare, woh din hai jis mein sab log ikatthe honge aur woh din hazri ka hai.
(ف209)عبرت و نصیحت ۔(ف210)اگلے پچھلے حساب کے لئے ۔(ف211)جس میں آسمان والے اور زمین والے سب حاضر ہوں گے ۔
جب وہ دن آئے گا کوئی بےحکم خدا بات نہ کرے گا (ف۲۱٤) تو ان میں کوئی بدبخت ہے اور کوئی خوش نصیب (ف۲۱۵)
When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.
जब वह दिन आएगा कोई बे हुक्म ख़ुदा बात न करेगा तो उनमें कोई बदबख़्त है और कोई खुश नसीब
Jab woh din aaye ga, koi be-hukum khuda baat na karega, to un mein koi badbakht hai aur koi khush naseeb.
(ف214)تمام خَلق ساکت ہو گی ۔ قیامت کا دن بہت طویل ہوگا اس میں احوال مختلف ہوں گے بعض احوال میں تو شدتِ ہیبت سے کسی کو بے اذنِ الٰہی بات زبان پر لانے کی قدرت نہ ہوگی اور بعض احوال میں اذن دیا جائے گا کہ لوگ اذن سے کلام کریں گے اور بعض احوال میں ہول و دہشت کم ہو گی ، اس و قت لوگ اپنے معاملات میں جھگڑیں گے اور اپنے مقدمات پیش کریں گے ۔(ف215)شقیق بلخی قُدِّسَ سِرّہ نے فرمایا سعادت کی پانچ علامتیں ہیں (۱) دل کی نرمی (۲) کثرتِ گریہ (۳) دنیا سے نفرت (۴) امیدوں کا کوتاہ ہونا (۵) حیا ۔ اور بدبختی کی علامت بھی پانچ چیزیں ہیں ۔ (۱) دل کی سختی (۲) آنکھ کی خشکی یعنی عدمِ گریہ (۳) دنیا کی رغبت (۴) دراز امیدیں (۵) بے حیائی ۔
وہ اس میں رہیں گے جب تک آسمان و زمین رہیں مگر جتنا تمہارے رب نے چاہا (ف۲۱٦) بیشک تمہارا رب جب جو چاہے کرے،
Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)
वह इसमें रहेंगे जब तक आसमान व ज़मीन रहें मगर जितना तुम्हारे रब ने चाहा बेशक तुम्हारा रब जब जो चाहे करे,
Woh is mein rahenge jab tak aasman o zameen rahen, magar jitna tumhare Rab ne chaha, beshak tumhara Rab jab jo chahe kare.
(ف216)اتنا اور زیادہ رہیں گے اور اس زیادتی کی کوئی انتہا نہیں تو معنی یہ ہوئے کہ ہمیشہ رہیں گے کبھی اس سے رہائی نہ پائیں گے ۔ (جلالین)
اور وہ جو خوش نصیب ہوئے وہ جنت میں ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے جب تک آسمان و زمین مگر جتنا تمہارے رب نے چاہا (ف۲۱۷) یہ بخشش ہے کبھی ختم نہ ہوگی ،
So those who are fortunate are in Paradise – abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.
और वह जो खुश नसीब हुए वह जन्नत में हैं हमेशा इसमें रहेंगे जब तक आसमान व ज़मीन मगर जितना तुम्हारे रब ने चाहा ये बख़्शिश है कभी ख़त्म न होगी,
Aur woh jo khush naseeb hue woh jannat mein hain, hamesha is mein rahenge jab tak aasman o zameen, magar jitna tumhare Rab ne chaha, ye bakhshish hai, kabhi khatam na ho gi.
(ف217)اتنا اور زیادہ رہیں گے ۔ اس زیادتی کی کچھ انتہا نہیں اس سے ہمیشگی مراد ہے چنانچہ ارشاد فرماتا ہے ۔
تو اے سننے والے! دھوکا میں نہ پڑ اس سے جیسے یہ کافر پوجتے ہیں (ف۲۱۸) یہ ویسا ہی پوجتے ہیں جیسا پہلے ان کے باپ دادا پوجتے تھے (ف۲۱۹) اور بیشک ہم ان کا حصہ انھیں پورا پھیردیں گے جس میں کمی نہ ہوگی،
So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.
तो ऐ सुनने वाले! धोखा में न पड़ इसे जैसे ये काफ़िर पूजते हैं ये वैसा ही पूजते हैं जैसा पहले उनके बाप दादा पूजते थे और बेशक हम उनका हिस्सा उन्हें पूरा फ़ेर देंगे जिसमें कमी न होगी,
To aye sun’ne wale! Dhoka mein na pad is se jaise ye kaafir poojhte hain, ye waisa hi poojhte hain jaisa pehle unke baap dada poojhte the, aur beshak hum unka hissa unhein poora pher denge jismein kami na ho gi.
(ف218)بے شک یہ اس بُت پرستی پر عذاب دیئے جائیں گے جیسے کہ پہلی اُمّتیں مبتلائے عذاب ہوئیں ۔ (ف219)اور تمہیں معلوم ہو چکا کہ ان کا کیا انجام ہوگا ۔
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی (ف۲۲۰) تو اس میں پھوٹ پڑگئی (ف۲۲۱) اگر تمہارے رب کی ایک بات (ف۲۲۲) پہلے نہ ہوچکی ہوتی تو جبھی ان کا فیصلہ کردیا جاتا (ف۲۲۳) اور بیشک وہ اس کی طرف سے (ف۲۲٤) دھوکا ڈالنے والے شک میں ہیں (ف۲۲۵)
And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.
और बेशक हमने मूसा को किताब दी तो उसमें फूट पड़ गई अगर तुम्हारे रब की एक बात पहले न हो चुकी होती तो जब ही उनका फ़ैसला कर दिया जाता और बेशक वह उसकी तरफ़ से धोका डालने वाले शक़ में हैं
Aur beshak hum ne Musa ko kitaab di, to is mein phoot par gayi, agar tumhare Rab ki ek baat pehle na ho chuki hoti to jabhi unka faisla kar diya jaata, aur beshak woh is ki taraf se dhoka daalne wale, shak mein hain.
(ف220)یعنی توریت ۔(ف221)بعضے اس پر ایمان لائے اور بعض نے کُفر کیا ۔(ف222)کہ ان کے حساب میں جلدی نہ فرمائے گا ، مخلوق کے حساب و جزا کا دن روزِ قیامت ہے ۔(ف223)اور دنیا ہی میں گرفتارِ عذاب کئے جاتے ۔(ف224)یعنی آپ کی اُمّت کے کُفّار قرآنِ کریم کی طرف سے ۔(ف225)جس نے ان کی عقلوں کو حیران کر دیا ہے ۔
اور بیشک جتنے ہیں (ف۲۲٦) ایک ایک کو تمہارا رب اس کا عمل پورا بھردے گا اسے ان کے کاموں کی خبر ہے (ف۲۲۷)،
And indeed to each and every one, your Lord will fully repay his deeds; He is Informed of their deeds.
और बेशक जितने हैं एक एक को तुम्हारा रब उसका अमल पूरा भर देगा उसे उनके कामों की ख़बर है,
Aur beshak jitne hain, ek ek ko tumhara Rab us ka amal poora bhar dega, usse unke kaamon ki khabar hai.
(ف226)تمام خَلق تصدیق کرنے والے ہوں یا تکذیب کرنے والے روزِ قیامت ۔(ف227)اس پر کچھ مخفی نہیں ، اس میں نیکیوں اور تصدیق کرنے والوں کے لئے تو بشارت ہے کہ وہ نیکی کی جزا پائیں گے اور کافِروں اور تکذیب کرنے والوں کے لئے وعید ہے کہ وہ اپنے عمل کی سزا میں گرفتار ہوں گے ۔
تو قائم رہو (ف۲۲۸) جیسا تمہیں حکم ہے اور جو تمہارے ساتھ رجوع لایا ہے (ف۲۲۰) اور اے لوگو! سرکشی نہ کرو بیشک وہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے،
Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people – do not rebel; indeed He is seeing your deeds.
तो क़ायम रहो जैसा तुम्हें हुक्म है और जो तुम्हारे साथ रज़ू लाया है और ऐ लोगो! सरक़शी न करो बेशक वह तुम्हारे काम देख रहा है,
To qayam raho jaisa tumhein hukum hai aur jo tumhare saath rujoo laya gaya, aur aye logon! Sarkashi na karo, beshak woh tumhare kaam dekh raha hai.
(ف228)اپنے ربّ کے حکم اور اس کے دین کی دعو ت پر ۔(ف229)اور اس نے تمہارا دین قبول کیا ہے ، وہ دین و طاعت پر قائم رہے ۔ مسلم شریف کی حدیث میں ہے سفیان بن عبداللہ ثقفی نے رسولِ کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے عرض کیا کہ مجھے دین میں ایک ایسی بات بتا دیجئے کہ پھر کسی سے دریافت کرنے کی حاجت نہ رہے فرمایا اٰمَنْتُ بِاللّٰہِ کہہ اور قائم رہ ۔
اور ظالموں کی طرف نہ جھکو کہ تمہیں آگ چھوئے گی (ف۲۳۰) اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی حما یتی نہیں (ف۲۳۱) پھر مدد نہ پاؤ گے،
And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you – and you do not have any supporter other than Allah – then you will not be helped.
और ज़ालिमों की तरफ़ न झुको कि तुम्हें आग छुएगी और अल्लाह के सिवा तुम्हारा कोई हमियारी नहीं फिर मदद न पाओगे,
Aur zalimon ki taraf na jhuko, ke tumhein aag choo’egi, aur Allah ke siwa tumhara koi himayati nahi, phir madad na pao ge.
(ف230)کسی کی طرف جھکنا اس کے ساتھ میل مَحبت رکھنے کو کہتے ہیں ۔ ابوالعالیہ نے کہا کہ معنی یہ ہیں کہ ظالموں کے اعمال سے راضی نہ ہو ۔ سدی نے کہا اس کے ساتھ مُداہنَت نہ کرو ۔ قتادہ نے کہا مشرکین سے نہ ملو ۔ مسئلہ : اس سے معلوم ہوا کہ خدا کے نافرمانوں کے ساتھ یعنی کافِروں اور بے دینوں اور گمراہوں کے ساتھ میل جول ، رسم و راہ ، مَوَدّت و مَحبت ، ان کی ہاں میں ہاں ملانا ، ان کی خوشامد میں رہنا ممنوع ہے ۔(ف231)کہ تمہیں اس کے عذاب سے بچا سکے ۔ یہ حال تو ان کا ہے جو ظالموں سے رسم و راہ ، میل و مَحبت رکھیں اور اسی سے ان کا حال قیاس کرنا چاہیئے جو خود ظالم ہیں ۔
اور نماز قائم رکھو دن کے دونوں کناروں (ف۲۳۲) اور کچھ رات کے حصوں میں (ف۲۳۳) بیشک نیکیاں برائیوں کو مٹادیتی ہیں، (ف۲۳۳) یہ نصیحت ہے نصیحت ماننے والوں کو،
And keep the prayer established at the two ends of the day and in some parts of the night; indeed good deeds wipe out the evil deeds; this is an advice to those who heed it.
और नमाज़ क़ायम रखो दिन के दोनों किनारों और कुछ रात के हिस्सों में बेशक नेकियाँ बराइयों को मिटा देती हैं, ये नसीहत है नसीहत मानने वालों को,
Aur namaz qayam rakho, din ke dono kinare aur kuch raat ke hisson mein, beshak nekiyan buraiyon ko mita deti hain, ye naseehat hai, naseehat maan’ne walon ko.
(ف232)دن کے دو کناروں سے صبح و شام مراد ہیں ۔ زوال سے قبل کا وقت صبح میں اور بعد کا شام میں داخل ہے صبح کی نماز فجر اور شام کی نماز ظہر و عصر ہیں ۔(ف233)اور رات کے حصوں کی نمازیں مغرب و عشاء ہیں ۔(ف234)نیکیوں سے مراد یا یہی پنج گانہ نمازیں ہیں جو آیت میں ذکر ہوئیں یا مطلق طاعتیں یا سُبحْانَ اللّٰہِ وَالْحَمْدُ لِلہِ وَ لَآ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ وَاللہُ اَکْبَرْ پڑھنا ۔ مسئلہ : آیت سے معلوم ہوا کہ نیکیاں صغیرہ گناہوں کے لئے کَفّارہ ہوتی ہیں خواہ وہ نیکیاں نماز ہوں یا صدقہ یا ذکر و استِغفار یا اور کچھ ۔ مسلم شریف کی حدیث میں ہے کہ پانچوں نمازیں اور جمعہ دوسرے جمعہ تک اور ایک روایت میں ہے کہ رمضان دوسرے رمضان تک یہ سب کَفّارہ ہیں ان گناہوں کے لئے جو ان کے درمیان واقع ہوں جب کہ آدمی کبیرہ گناہوں سے بچے ۔ شانِ نُزول : ایک شخص نے کسی عورت کو دیکھا اور اس سے کوئی خفیف سی حرکت بے حجابی کی سرزد ہوئی اس پر وہ نادم ہوا اور رسولِ کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی خدمت میں حاضر ہو کر اپنا حال عرض کیا اس پر یہ آیت نازِل ہوئی ۔ اس شخص نے عرض کیا کہ صغیرہ گناہوں کے لئے نیکیوں کا کَفّارہ ہونا کیا خاص میرے لئے ہے فرمایا نہیں سب کے لئے ۔
تو کیوں نہ ہوئے تم میں سے اگلی سنگتوں (قوموں) میں (ف۲۳۵) ایسے جن میں بھلائی کا کچھ حصہ لگا رہا ہوتا کہ زمین میں فساد سے روکتے (ف۲۳٦) ہاں ان میں تھوڑے تھے وہی جن کو ہم نے نجات دی (ف۲۳۷) اور ظالم اسی عیش کے پیچھے پڑے رہے جو انھیں دیا گیا (ف۲۳۸) اور وہ گنہگار تھے،
So why were not there some people, from the generations before you, who had some goodness remaining in them in order to prevent (others) from causing turmoil in the earth? Except a few among them – the very ones whom We had rescued; and the unjust remained pursuing what they were given, and they were guilty.
तो क्यों न हुए तुम में से अगली संगतों (क़ौमो) में ऐसे जिनमें भलाई का कुछ हिस्सा लगा रहा होता कि ज़मीन में फ़साद से रोकते हाँ उनमें थोड़े थे वही जिनको हमने निज़ात दी और ज़ालिम उसी ऐश के पीछे पड़े रहे जो उन्हें दिया गया और वह गुनाहगार थे,
To kyon na hue tum mein se agli sungaton (qaumon) mein, aise jin mein bhalaai ka kuch hissa laga rehta, ke zameen mein fasad se rokte, haan un mein thode the, wahi jin ko hum ne nijaat di, aur zalim isi aish ke peechay paday rahe jo unhein diya gaya, aur woh gunahgaar the.
(ف235)یعنی پہلی امّتوں میں جو ہلاک کی گئیں ۔(ف236)معنی یہ ہیں کہ ان امّتوں میں ایسے اہل خیر نہیں ہوئے جو لوگوں کو زمین میں فساد کرنے سے روکتے اور گناہوں سے منع کرتے اسی لئے ہم نے انہیں ہلاک کر دیا ۔(ف237)وہ انبیاء پر ایمان لائے ، ان کے احکام پر فرمانبردار ہے اور لوگوں کو فساد سے روکتے رہے ۔(ف238)اور تنَعُّم وتلَذُّذ اور خواہشات و شہوات کے عادی ہوگئے اور کُفر و مَعاصی میں ڈوبے رہے ۔
مگر جن پر تمہارے رب نے رحم کیا (ف۲٤۱) اور لوگ اسی لیے بنائے ہیں (ف۲٤۲) اور تمہارے رب کی بات پوری ہوچکی کہ بیشک ضرور جہنم بھر دوں گا جنوں اور آدمیوں کو ملا کر (ف۲٤۳)
Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”
मगर जिन पर तुम्हारे रब ने रहमत किया और लोग उसी लिए बनाए हैं और तुम्हारे रब की बात पूरी हो चुकी कि बेशक जरूर जहन्नम भर दूँगा जिनों और आदमियों को मिला कर
Magar jin par tumhare Rab ne reham kiya aur log isi liye banaye hain, aur tumhare Rab ki baat poori ho chuki, ke beshak zaroor jahannum bhar doonga junoon aur aadmiyon ko mila kar.
(ف241)وہ دینِ حق پر متفق رہیں گے اور اس میں اختلاف نہ کریں گے ۔(ف242)یعنی اختلاف والے اختلاف کے لئے اور رحمت والے اتفاق کے لئے ۔(ف243)کیونکہ اس کو علم ہے کہ باطل کے اختیار کرنے والے بہت ہوں گے ۔
اور سب کچھ ہم تمہیں رسولوں کی خبریں سناتے ہیں جس سے تمہارا دل ٹھیرائیں (ف۲٤٤) اور اس سورت میں تمہارے پاس حق آیا (ف۲٤۵) اور مسلمانوں کو پند و نصیحت (ف۲٤٦)
And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice.
और सब कुछ हम तुम्हें रसूलों की ख़बरें सुनाते हैं जिससे तुम्हारा दिल ठहराएँ और इस सूरत में तुम्हारे पास हक़ आया और मुसलमानों को पंड व नसीहत
Aur sab kuch hum tumhein Rasoolon ki khabrein sunate hain jisse tumhara dil theheraye, aur is surat mein tumhare paas haq aaya aur Musalmanon ko pand o naseehat.
(ف244)اور انبیاء کے حال اور ان کی اُمّتوں کے سلوک دیکھ کر آپ کو اپنی قوم کی ایذا کا برداشت کرنا اور اس پر صبر فرمانا آسان ہو ۔(ف245)اور انبیاء اور ان کی اُمّتوں کے تذکرے واقع کے مطابق بیان ہوئے جو دوسری کتابوں اور دوسرے لوگوں کو حاصل نہیں یعنی جو واقعات بیان فرمائے گئے وہ حق بھی ہیں ۔(ف246)بھی کہ گزری ہوئی اُمّتوں کے حالات اور ان کے انجام سے عبرت حاصل کریں ۔
اور اللہ ہی کے لیے ہیں آسمانوں اور زمین کے غیب (ف۲۵۰) اور اسی کی طرف سب کاموں کی رجوع ہے تو اس کی بندگی کرو اور اس پر بھروسہ رکھو، اور تمہارا رب تمہارے کاموں سے غافل نہیں،
“And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters – therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”
और अल्लाह ही के लिए हैं आसमानों और ज़मीन के ग़ैब और इसी की तरफ़ सब कामों की रज़ू है तो उसकी बंदगी करो और इस पर भरोसा रखो, और तुम्हारा रब तुम्हारे कामों से ग़ाफ़िल नहीं,
Aur Allah hi ke liye hain aasmanon aur zameen ke ghaib, aur isi ki taraf sab kaamon ki rujoo hai, to us ki bandagi karo aur is par bharosa rakho, aur tumhara Rab tumhare kaamon se ghafil nahi.",
(ف250)اس سے کچھ چھپ نہیں سکتا ۔
الٓرٰ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ الۡمُبِيۡن ﴿1﴾
یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں (ف۲)
Alif-Lam-Ra*; these are verses of the clear Book. (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
यह रोशन किताब की आयतें हैं
Ye roshan kitaab ki aayatein hain.
(ف2)جس کا اعجاز ظاہر اور مِن عندِ اللہ ہونا واضح اور معانی اہلِ علم کے نزدیک غیر مُشتَبَہ ہیں اور اسمیں حلال و حرام ، حدود و احکام صاف بیان فرمائے گئے ہیں اور ایک قول یہ ہے کہ اس میں متقدِّمین کے احوال روشن طور پر مذکور ہیں اور حق و باطل کو ممتاز کر دیا گیا ہے ۔
ہم تمہیں سب اچھا بیان سناتے ہیں (ف۳) اس لیے کہ ہم نے تمہاری طرف اس قرآن کی وحی بھیجی اگرچہ بیشک اس سے پہلے تمہیں خبر نہ تھی،
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.
हम तुम्हें सब अच्छा बयान सुनाते हैं इस लिए कि हमने तुम्हारी तरफ इस कुरआन की wahi भेजी अगरच बेशक इससे पहले तुम्हें खबर न थी,
Hum tumhein sab achha bayan sunate hain is liye ke hum ne tumhari taraf is Qur’an ki wahi bheji, agarche beshak is se pehle tumhein khabar na thi.
(ف3)جو بہت سے عجائب و غرائب اور حکمتوں اور عبرتوں پر مشتمل ہے اور اس میں دین و دنیا کے بہت فوائد اور سلاطین و رعایا اور عُلَماء کے احوال اور عورتو ں کے خصائص اور دشمنوں کی ایذاؤں پر صبر اور ان پر قابو پانے کے بعد ان سے تجاوز کرنے کا نفیس بیان ہے جس سے سننے والے میں نیک سیرتی اور پاکیزہ خصائل پیدا ہوتے ہیں ۔ صاحبِ بحرالحقائق نے کہا کہ اس بیان کا احسن ہونا اس سبب سے ہے کہ یہ قصّہ انسان کے احوال کے ساتھ کمال مشابہت رکھتا ہے ، اگر یوسف سے دل کو اور یعقوب سے روح اور راحیل سے نفس کو ، برادرانِ یوسف سے قوی حواس کو تعبیر کیا جائے اور تمام قصّہ کو انسانوں کے حالات سے مطابقت دی جائے چنانچہ انہوں نے وہ مطابقت بیان بھی کی ہے جو یہاں بنظرِ اختصار درج نہیں کی جا سکتی ۔
یاد کرو جب یوسف نے اپنے باپ (ف٤) سے کہا اے میرے باپ میں نے گیارہ تارے اور سورج اور چاند دیکھے انھیں اپنے لیے سجدہ کرتے دیکھا (ف۵)
Remember when Yusuf (Joseph) said to his father, “O my father! I saw eleven stars and the sun and the moon – I saw them prostrating to me.”
याद करो जब यूसुफ ने अपने बाप से कहा ऐ मेरे बाप मैंने ग्यारह तारे और सूरज और चाँद देखे उन्हें अपने लिए सिज्दा करते देखा
Yaad karo jab Yusuf ne apne baap se kaha, “Aye mere baap! Maine gyaarah taare aur sooraj aur chaand dekhe, unhein apne liye sajda karte dekha.”
(ف4)حضرت یعقوب بن اسحق بن ابراہیم علیہم السلام ۔(ف5)حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام نے خواب دیکھا کہ آسمان سے گیارہ ستارے اترے اور ان کے ساتھ سورج اور چاند بھی ہیں ان سب نے آپ کو سجدہ کیا ، یہ خواب شبِ جمعہ کو دیکھا یہ رات شبِ قدر تھی ۔ ستاروں کی تعبیرآپ کے گیارہ بھائی ہیں اور سورج آپ کے والد اور چاند آپ کی والدہ یا خالہ ، آپ کی والدہ ماجدہ کا نام راحیل ہے ۔ سدی کا قول ہے کہ چونکہ راحیل کا انتقال ہو چکا تھا اس لئے قمر سے آپ کی خالہ مراد ہیں اور سجدہ کرنے سے تواضع کرنا اور مطیع ہونا مراد ہے اور ایک قول یہ ہے کہ حقیقۃً سجدہ ہی مراد ہے کیونکہ اس زمانہ میں سلام کی طرح سجدہ تحیّت تھا ، حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کی عمر شریف اس وقت بارہ سال کی تھی اور سات اور سترہ کے قول بھی آئے ہیں ۔ حضرت یعقوب علیہ السلام کو حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام سے بہت زیادہ مَحبت تھی اس لئے ان کے ساتھ ان کے بھائی حسد کرتے تھے اور حضرت یعقوب علیہ السلام اس پر مطّلع تھے اس لئے جب حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام نے یہ خواب دیکھا تو حضرت یعقوب علیہ ا لسلام نے ۔
کہا اے میرے بچے اپنا خواب اپنے بھائیوں سے نہ کہنا (ف٦) وہ تیرے ساتھ کوئی چال چلیں گے (ف۷) بیشک شیطان آدمی کا کھلا دشمن ہے (ف۸)
He said, “O my child! Do not relate your dream to your brothers, for they will hatch a plot against you; indeed Satan is an open enemy towards mankind.”
कहा ऐ मेरे बच्चे अपना ख्वाब अपने भाइयों से न कहना वह तेरे साथ कोई चाल चलेंगे बेशक शैतान आदमी का खुला दुश्मन है
Kaha, “Aye mere bachay! Apna khwab apne bhaiyon se na kahna, woh tere saath koi chaal chalenge, beshak shaitan aadmi ka khula dushman hai.”
(ف6)کیونکہ وہ اس کی تعبیر کو سمجھ لیں گے ۔ حضرت یعقوب علیہ الصلٰوۃ والسلام جانتے تھے کہ اللہ تعالٰی حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کو نبوّت کے لئے برگزیدہ فرمائے گا اور دارین کی نعمتیں اور شرف عنایت کرے گا ، اس لئے آپ کو بھائیوں کے حسد کا اندیشہ ہوا اور آپ نے فرمایا ۔(ف7)اور تمہاری ہلاکت کی کوئی تدبیر سوچیں گے ۔(ف8)ان کو کید و حسد پر ابھارے گا ۔ اس میں ایما ہے کہ برادرانِ یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام اگر حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کے لئے ایذا و ضَرر پر اِقدام کریں گے تو اس کا سبب وسوسۂ شیطان ہوگا ۔ (خازن) بخاری و مسلم حدیث میں ہے رسولِ کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے فرما یا اچھا خواب اللہ کی طرف سے ہے چاہیئے کہ اس کو محِب سے بیان کیا جاوے اور برا خواب شیطان کی طرف سے ہے جب کوئی دیکھنے والا وہ خواب دیکھے تو چاہئے کہ اپنی بائیں طرف تین مرتبہ تھتکارے اور یہ پڑھے اَعُوْذُبِاللّٰہِ مِنَ الشَّیْطَانِ الرَّجِیْمِ وَ مِنْ شَرِّھٰذِہِ الرُّوْیَا ۔
اور اسی طرح تجھے تیرا رب چن لے گا (ف۹) اور تجھے باتوں کا انجام نکا لنا سکھائے گا (ف۱۰) اور تجھ پر اپنی نعمت پوری کرے گا اور یعقوب کے گھر والوں پر (ف۱۱) جس طرح تیرے پہلے دنوں باپ دادا ابراہیم اور اسحق پر پوری کی (ف۱۲) بیشک تیرا رب علم و حکمت والا ہے،
“And this is how your Lord will choose you and teach you how to interpret events, and will perfect His favours upon you and upon the family of Yaqub, the way He perfected it upon both your forefathers, Ibrahim and Ishaq; indeed your Lord is All Knowing, Wise.”
और इसी तरह तुझे तेरा रब चुन लेगा और तुझे बातों का अंजाम निकालना सिखाएगा और तुझ पर अपनी नेमत पूरी करेगा और याकूब के घर वालों पर जिस तरह तेरे पहले दिनों बाप दादा इब्राहिमؑ और इसहाकؑ पर पूरी की बेशक तेरा रब इल्म व हिकमत वाला है,
Aur isi tarah tujhe tera Rab chun le ga aur tujhe baaton ka anjaam nikaalna sikhaye ga aur tujh par apni naimat poori kare ga aur Ya’qub ke ghar walon par, jis tarah tere pehle dinon baap dada Ibrahim aur Ishaq par poori ki, beshak tera Rab ilm o hikmat wala hai.
(ف9)اجتباء یعنی اللہ تعالٰی کا کسی بندے کو برگزیدہ کر لینا یعنی چن لینا اس کے معنی یہ ہیں کہ کسی بندے کو فیضِ ربّانی کے ساتھ مخصوص کرے جس سے اس کو طرح طرح کے کرامات و کمالات بے سعی و محنت حاصل ہوں ۔ یہ مرتبہ انبیاء کے ساتھ خاص ہے اور ان کی بدولت ان کے مقرّبین صدیقین و شہداء و صالحین بھی اس نعمت سے سرفراز کئے جاتے ہیں ۔(ف10)علم و حکمت عطا کرے گا اور کتبِ سابقہ اور احادیثِ انبیاء کے غَوامِض کشف فرمائے گا اور مفسِّرین نے اس سے تعبیرِ خواب بھی مراد لی ہے ۔ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام تعبیرِ خواب کے بڑے ماہر تھے ۔(ف11)نبوّت عطا فرما کر جو اعلٰی مناصب میں سے ہے اور خَلق کے تمام منصب اس سے فر و تر ہیں اور سلطنتیں دے کر دین و دنیا کی نعمتوں سے سرفراز کر کے ۔(ف12)کہ انہیں نُبوّت عطا فرمائی ۔ بعض مفسِّرین نے فرمایا اس نعمت سے مراد یہ ہے کہ حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ والسلام کو نارِ نمرود سے خلاصی دی اور اپنا خلیل بنایا اور حضرت اسحٰق علیہ الصلٰوۃ و السلام کو حضرت یعقوب اوراسباط عنایت کئے ۔
بیشک یوسف اور اس کے بھائیوں میں (ف۱۳) پوچھنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں (ف۱٤)
Indeed in Yusuf and his brothers are signs* for those who enquire**. (* Of the truthfulness of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him. ** The Jews who enquired about their story.)
बेशक यूसुफ और उसके भाइयों में पूछने वालों के लिए निशानियाँ हैं
Beshak Yusuf aur uske bhaiyon mein poochhne walon ke liye nishaniyan hain.
(ف13)حضرت یعقوب علیہ الصلٰوۃ و السلام کی پہلی بی بی لیا بنت لیان آپ کے ماموں کی بیٹی ہیں ان سے آپ کے چھ فرزند ہوئے ( ۱ ) روبیل (۲ ) شمعون (۳ ) لادی (۴) یہودا (۵ ) ز بولون (۶) یشجر اور چار بیٹے حرم سے ہوئے (۷) دان (۸ ) نفتالی ( ۹) جاو (۱۰) آشر ، انکی مائیں زلفہ اور بلہہ ۔ لیا کے انتقال کے بعد حضرت یعقوب علیہ السلام نے ان کی بہن راحیل سے نکاح فرمایا ان سے دو فرزند ہوئے (۱۱) یوسف (۱۲) بنیامین ۔ یہ حضرت یعقوب علیہ السلام کے بارہ صاحب زادے ہیں انہیں کو اسباط کہتے ہیں ۔(ف14)پوچھنے والوں سے یہود مراد ہیں جنہوں نے رسولِ کریم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کا حال اور اولادِ حضرت یعقوب علیہ السلام کے خطّۂ کنعان سے سر زمینِ مِصر کی طرف منتقل ہونے کا سبب دریافت کیا تھا ۔ جب سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کے حالات بیان فرمائے اور یہود نے ان کو توریت کے مطابق پایا تو انہیں حیرت ہوئی کہ سیدِ عالَم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے کتابیں پڑھنے اور عُلَماء و احبار کی مجلس میں بیٹھنے اور کسی سے کچھ سیکھنے کے بغیر اس قدر صحیح واقعات کیسے بیان فرمائے ۔ یہ دلیل ہے کہ آپ ضرور نبی ہیں اور قرآنِ پاک ضرور وحیٔ الٰہی ہے اور اللہ تعالٰی نے آپ کو علمِ قُدس سے مشرف فرمایا علاوہ بریں اس واقعہ میں بہت سی عبرتیں اور نصیحتیں اور حکمتیں ہیں ۔
جب بولے (ف۱۵) کہ ضرور یوسف اور اس کا بھائی (ف۱٦) ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ پیارے ہیں اور ہم ایک جماعت ہیں (ف۱۷) بیشک ہمارے باپ صراحةً ان کی محبت میں ڈوبے ہوئے ہیں (ف۱۸)
When they said, “Indeed Yusuf and his brother* are dearer to our father than we are, and we are one group; undoubtedly our father is, clearly, deeply engrossed in love.” (* Of the same mother.)
जब बोले कि जरूर यूसुफ और उसका भाई हमारे बाप को हम से ज्यादा प्यारे हैं और हम एक जमात हैं बेशक हमारे बाप सराहतً इन की मोहब्बत में डूबे हुए हैं
Jab bole ke zaroor Yusuf aur uska bhai humare baap ko hum se zyada pyare hain aur hum ek jamaat hain, beshak humare baap sarahatan un ki mohabbat mein doobe hue hain.
(ف15)برادرانِ حضرت یوسف ۔(ف16)حقیقی بنیامین ۔(ف17)قوی ہیں زیادہ کام آ سکتے ہیں ، زیادہ فائدہ پہنچا سکتے ہیں ۔ حضرت یوسف علیہ السلام چھوٹے ہیں کیا کام کر سکتے ہیں ۔(ف18)اور یہ بات ان کے خیال میں نہ آئی کہ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کی والدہ کا ان کی صِغر سِنی میں انتقال ہوگیا اس لئے وہ مزید شفقت و مَحبت کے مَورَد ہوئے اور ان میں رُشد و نَجابت کی وہ نشانیاں پائی جاتی ہیں جو دوسرے بھائیوں میں نہیں ہیں یہ سبب ہے کہ حضرت یعقوب علیہ الصلٰوۃ والسلام کو حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کے ساتھ زیادہ مَحبت ہے ۔ یہ سب باتیں خیال میں نہ لا کر انہیں اپنے والدِ ماجد کا حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام سے زیادہ مَحبت فرمانا شاق گزرا اور انہوں نے باہم مل کر یہ مشورہ کیا کہ کوئی ایسی تدبیر سوچنی چاہئے جس سے ہمارے والد صاحب کو ہماری طرف زیادہ التفات ہو ۔ بعض مفسِّرین نے کہا ہے کہ شیطان بھی اس مجلسِ مشورہ میں شریک ہوا اور اس نے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام کے قتل کی رائے دی اور گفتگوئے مشورہ اس طرح ہوئی ۔
یوسف کو مار ڈالو یا کہیں زمین میں پھینک آؤ (ف۱۹) کہ تمہارے باپ کا منہ صرف تمہاری ہی طرف رہے (ف۲۰) اور اس کے بعد پھر نیک ہوجانا (ف۲۱)
“Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!”
यूसुफ को मार डालो या कहीं जमीन में फेंक आओ कि तुम्हारे बाप का मुंह सिर्फ तुम्हारी ही तरफ रहे और उसके बाद फिर नेक हो जाना
“Yusuf ko maar daalo ya kahin zameen mein phenk do, ke tumhare baap ka munh sirf tumhari hi taraf rahe, aur us ke baad phir nek ho jana.”
(ف19)آبادیوں سے دور بس یہی صورتیں ہیں جن سے ۔(ف20)اور انہیں فقط تمہاری ہی مَحبت ہو اور کی نہیں ۔(ف21)اور توبہ کر لینا ۔
ان میں ایک کہنے والا (ف۲۲) بولا یوسف کو مارو نہیں (ف۲۳) اور اسے اندھے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی چلتا اسے آکر لے جائے (ف۲٤) اگر تمہیں کرنا ہے (ف۲۵)
A speaker among them said, “Do not kill Yusuf – and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to.”
उनमें एक कहने वाला बोला यूसुफ को मारो नहीं और उसे अंधे कुएँ में डाल दो कि कोई चलता उसे आ कर ले जाए अगर तुम्हें करना है
Un mein ek kehnay wala bola, “Yusuf ko maaro nahi aur use andhe kunway mein daal do ke koi chalta use aa kar le jaaye, agar tumhein karna hai.”
(ف22)یعنی یہودا یا روبیل ۔(ف23)کیونکہ قتل گناہِ عظیم ہے ۔(ف24)یعنی کوئی مسافر وہاں گزرے اور کسی مُلک کو انہیں لے جائے ، اس سے بھی غرض حاصل ہے کہ نہ وہ یہاں رہیں گے نہ والد صاحب کی نظرِ عنایت اس طرح ان پر ہو گی ۔(ف25)اس میں اشارہ ہے کہ چاہئے تو یہ کہ کچھ بھی نہ کرو لیکن اگر تم نے ارادہ ہی کر لیا ہے تو بس اتنے ہی پر اکتفا کرو چنانچہ سب اس پر متفق ہو گئے اور اپنے والد سے ۔
بولا بیشک مجھے رنج دے گا کہ اسے لے جاؤ (ف۲۸) اور ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھالے (ف۲۹) اور تم اس سے بےخبر رہو (ف۳۰)
He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
बोला बेशक मुझे रंज देगा कि उसे ले जाओ और डरता हूँ कि उसे भेड़िया खा ले और तुम उससे बे खबर रहो
Bola, “Beshak mujhe ranj de ga ke ise le jao, aur darta hoon ke ise bhediya kha le, aur tum us se be-khabar raho.”
(ف28)کیونکہ ان کی ایک ساعت کی جدائی گوارا نہیں ہے ۔(ف29)کیونکہ اس سر زمین میں بھیڑیے اور درندے بہت ہیں ۔(ف30)اور اپنی سیر و تفریح میں مشغول ہو جاؤ ۔
بولے اگر اسے بھیڑیا کھا جائے اور ہم ایک جماعت ہیں جب تو ہم کسی مصرف کے نہیں (ف۳۱)
They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”
बोले अगर उसे भेड़िया खा जाए और हम एक जमात हैं तब तो हम किसी मसरफ के नहीं
Bole, “Agar ise bhediya kha jaaye aur hum ek jamaat hain, to hum kisi masraf ke nahi.”
(ف31)لہذا انہیں ہمارے ساتھ بھیج دیجئے ۔ تقدیرِ الٰہی یونہی تھی حضرت یعقوب علیہ السلام نے اجازت دی اور وقتِ روانگی حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ والسلام کی قمیص جو حریرِ جنّت کی تھی اور جس وقت کہ حضرت ابراہیم علیہ الصلٰوۃ و السلام کو کپڑے اتار کر آ گ میں ڈالا گیا تھا ، حضرت جبریل علیہ السلام نے وہ قمیص آپ کو پہنائی تھی ۔ وہ قمیص مبارک حضرت ابراہیم علیہ السلام سے حضرت اسحٰق علیہ الصلٰوۃ والسلام کو اور ان سے ان کے فرزند حضرت یعقوب علیہ السلام کو پہنچی تھی ، وہ قمیص حضرت یعقوب علیہ السلام نے تعویذ بنا کر حضرت یوسف علیہ السلام کے گلے میں ڈال دی ۔
پھر جب اسے لے گئے (ف۳۲) اور سب کی رائے یہی ٹھہری کہ اسے اندھے کنویں میں ڈال دیں (ف۳۳) اور ہم نے اسے وحی بھیجی (ف۳٤) کہ ضرور تو انھیں ان کا یہ کام جتادے گا (ف۳۵) ایسے وقت کہ وہ نہ جانتے ہوں گے (ف۳٦)
So when they took him away – and all of them agreed that they should drop him in the dark well; and We sent the divine revelation to him, “You will surely tell them of their deed at a time when they will not know.”
फिर जब उसे ले गए और सब की राय यही ठहरी कि उसे अंधे कुएँ में डाल दें और हमने उसे wahi भेजी कि जरूर तू उन्हें उनका यह काम जता देगा ऐसे वक्त कि वे न जानते होंगे
Phir jab ise le gaye aur sab ki raaye yehi thahri ke ise andhe kunway mein daal dein, aur hum ne use wahi bheji ke zaroor tu unhein un ka ye kaam jata de ga, aise waqt ke woh na jaante honge.
(ف32)اس طرح کہ جب تک حضرت یعقوب علیہ السلام انہیں دیکھتے رہے وہاں تک تو وہ حضرت یوسف علیہ السلام کو اپنے کندھوں پر سوار کئے ہوئے عزت و احترام کے ساتھ لے گئے جب دور نکل گئے اور حضرت یعقوب علیہ السلام کی نظروں سے غائب ہوگئے تو انہوں نے حضرت یوسف علیہ السلام کو زمین پر دے ٹپکا اور دلوں میں جو عداوت تھی وہ ظاہر ہوئی جس کی طرف جاتے تھے وہ مارتا تھا اور طعنے دیتا تھا اور خواب جو کسی طرح انہوں نے سن پایا تھا اس پر تشنیع کرتے تھے اور کہتے تھے اپنے خواب کوبلا وہ اب تجھے ہمارے ہاتھوں سے چھٹائے جب سختیاں حد کو پہنچیں تو حضرت یوسف علیہ السلام نے یہودا سے کہا خدا سے ڈر اور ان لوگوں کو ان زیادتیوں سے روک ۔ یہودا نے اپنے بھائیوں سے کہا کہ تم نے مجھ سے کیا عہد کیا تھا یاد کرو قتل کی نہیں ٹھہری تھی تب وہ ان حرکتوں سے باز آئے ۔(ف33)چنانچہ انہوں نے ایسا کیا ۔ یہ کنواں کنعان سے تین فرسنگ کے فاصلہ پر حوالیٔ بیت المقدس یا سر زمینِ اردن میں واقع تھا اوپر سے اس کا منہ تنگ تھا اور اندر سے فراخ ۔ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کے ہاتھ پاؤں باندھ کر ، قمیص اتار کر کنوئیں میں چھوڑا جب وہ اس کی نصف گہرائی تک پہنچے تو رسی چھوڑ دی تاکہ آپ پانی میں گر کر ہلاک ہو جائیں ۔ حضرت جبریلِ امین بحکمِ الٰہی پہنچے اور انہوں نے آپ کو ایک پتھر پر بٹھا دیا جو کنوئیں میں تھا اورآپ کے ہاتھ کھول دیئے اور روانگی کے وقت حضرت یعقوب علیہ السلام نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کا قمیص جو تعویذ بنا کر آپ کے گلے میں ڈال دیا تھا وہ کھول کر آپ کو پہنا دیا اس سے اندھیرے میں روشنی ہو گئی ۔ سبحان اللہ انبیاء علیہم الصلٰوۃ والسلام کے مبارک اجسادِ شریفہ میں کیا برکت ہے کہ ایک قمیص جو اس بابرکت بدن سے مس ہوا اس نے اندھیرے کنوئیں کو روشن کر دیا ۔مسئلہ : اس سے معلوم ہوا کہ ملبوسات اور آثارِ مقبولانِ حق سے برکت حاصل کرنا شرع میں ثابت اور انبیاء کی سنّت ہے ۔(ف34)بواسطۂ حضرتِ جبریل علیہ السلام کے یا بطریقِ الہام کہ آپ غمگین نہ ہوں ، ہم آپ کو عمیق چاہ سے بلند جاہ پر پہنچائیں گے اور تمہارے بھائیوں کو حاجت مند بنا کر تمہارے پاس لائیں گے اور انہیں تمہارے زیرِ فرمان کریں گے اور ایسا ہوگا ۔(ف35)جو انہوں نے اس وقت تمہارے ساتھ کیا ۔(ف36)کہ تم یوسف ہو کیونکہ اس وقت آپ کی شان ایسی رفیع ہو گی ، آپ اس مسندِ سلطنت و حکومت پر ہوں گے کہ وہ آپ کو نہ پہنچانیں گے ۔ الحاصل برادرانِ یوسف علیہ السلام حضرت یوسف علیہ السلام کو کنوئیں میں ڈال کر واپس ہوئے اور حضرت یوسف علیہ السلام کا قمیص جو اتار لیا تھا اس کو ایک بکری کے بچہ کے خون میں رنگ کر ساتھ لے لیا ۔
وَجَآءُوۡۤ اَبَاهُمۡ عِشَآءً يَّبۡكُوۡنَؕ ﴿16﴾
اور رات ہوئے اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے آئے (ف۳۷)
And at nightfall they came to their father, weeping.
और रात हुए अपने बाप के पास रोते हुए आए
Aur raat hue apne baap ke paas rote hue aaye.
(ف37)جب مکان کے قریب پہنچے ان کے چیخنے کی آواز حضرت یعقوب علیہ السلام نے سنی تو گھبرا کر باہر تشریف لائے اور فرمایا اے میرے فرزند کیا تمہیں بکریوں میں کچھ نقصان ہوا ؟ انہوں نے کہا نہیں فرمایا پھر کیا مصیبت پہنچی اور یوسف کہاں ہیں ؟
بولے اے ہمارے باپ ہم دوڑ کرتے نکل گئے (ف۳۸) اور یوسف کو اپنے اسباب کے پاس چھوڑا تو اسے بھیڑیا کھا گیا اور آپ کسی طرح ہمارا یقین نہ کریں گے اگرچہ ہم سچے ہوں (ف۳۹)
Saying, “O our father! We went far ahead while racing, and left Yusuf near our resources – therefore the wolf devoured him; and you will not believe us although we may be truthful.”
बोले ऐ हमारे बाप हम दौड़ करते निकल गए और यूसुफ को अपने असबाब के पास छोड़ा तो उसे भेड़िया खा गया और आप किसी तरह हमारा यकीन न करेंगे अगरच हम सचे हों
Bole, “Aye humare baap! Hum dor kar nikal gaye aur Yusuf ko apne asbaab ke paas chhoda, to use bhediya kha gaya, aur aap kisi tarah humara yaqeen na karenge agarche hum sache hon.”
(ف38) یعنی ہم آپس میں ایک دوسرے سے دوڑ کرتے تھے کہ کون آگے نکلے اس دوڑ میں ہم دور نکل گئے ۔(ف39)کیونکہ ہمارے ساتھ کوئی گواہ ہے نہ کوئی ایسی دلیل و علامت ہے جس سے ہماری راست گوئی ثابت ہو اور قمیص کو پھاڑنا بھول گئے ۔
اور اس کے کر ُتے پر ایک جھوٹا خون لگا لائے (ف٤۰) کہا بلکہ تمہارے دلوں نے ایک بات تمہارے واسطے بنالی ہے (ف٤۱) تو صبر اچھا ، اور اللہ ہی مدد چاہتا ہوں ان باتوں پر جو تم بتا رہے ہو (ف٤۲)
And they brought his shirt stained with faked blood; he said, “On the contrary – your hearts have fabricated an excuse for you; therefore patience is better; and from Allah only I seek help against the matters that you relate.”
और उसके क़ुरते पर एक झूठा खून लगा लाए कहा बल्कि तुम्हारे दिलों ने एक बात तुम्हारे वास्ते बना ली है तो सब्र अच्छा, और अल्लाह ही मदद चाहता हूँ इन बातों पर जो तुम बता रहे हो
Aur us ke kurte par ek jhoota khoon laga laaye, kaha, “Balki tumhare dilon ne ek baat tumhare waste bana li hai, to sabr achha, aur Allah hi madad chahta hoon un baaton par jo tum bata rahe ho.”
(ف40) حضرت یعقوب علیہ الصلٰوۃ والسلام وہ قمیص اپنے چہرۂ مبارک پر رکھ کر بہت روئے اور فرمایا عجب طرح کا ہوشیار بھیڑیا تھا جو میرے بیٹے کو کھا تو گیا اور قمیص کو پھاڑا تک نہیں ۔ ایک روایت میں یہ بھی ہے کہ وہ ایک بھیڑیا پکڑ لائے اور حضرت یعقوب علیہ السلام سے کہنے لگے کہ یہ بھیڑیا ہے جس نے حضرت یوسف علیہ السلام کو کھایا ہے آپ نے بھیڑیئے سے دریافت فرمایا وہ بحکمِ الٰہی گویا ہو کر کہنے لگا حضور نہ میں نے آپ کے فرزند کو کھایا اور نہ انبیاء کے ساتھ کوئی بھیڑیا ایسا کر سکتا ہے ، حضرت نے اس بھیڑیئے کو چھوڑ دیا اور بیٹوں سے ۔(ف41)اور واقعہ اس کے خلاف ہے ۔(ف42)حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام تین روز کنوئیں میں رہے اس کے بعد اللہ نے انہیں اس سے نَجات عطا فرمائی ۔
اور ایک قافلہ آیا (ف٤۳) انہوں نے اپنا پانی لانے والا بھیجا (ف٤٤) تو اس نے اپنا ڈول ڈال (ف٤۵) بولا آہا کیسی خوشی کی بات ہے یہ تو ایک لڑکا ہے اور اسے ایک پونجی بناکر چھپالیا (ف٤٦) اور اللہ جانتا ہے جو وہ کرتے ہیں،
And there came a caravan – so they sent their water-drawer, he therefore lowered his pail; he said, “What good luck, this is a boy!”; and they hid him as a treasure; and Allah knows what they do.
और एक काफ़िला आया उन्होंने अपना पानी लाने वाला भेजा तो उसने अपना डोल डाला बोला आहा कैसी खुशी की बात है यह तो एक लड़का है और इसे एक पौंजी बना कर छुपा लिया और अल्लाह जानता है जो वह करते हैं,
Aur ek qafila aaya, unhone apna paani lane wala bheja, to us ne apna dol daal, bola, “Aaha! Kaisi khushi ki baat hai, ye to ek larka hai,” aur use ek ponji bana kar chhupa liya, aur Allah jaanta hai jo woh karte hain.
(ف43)جو مدیَن سے مِصر کی طرف جا رہا تھا وہ راستہ بہک کر اس جنگل میں آپڑا جہاں آبادی سے بہت دور یہ کنواں تھا اور اس کا پانی کھاری تھا مگر حضرت یوسف علیہ السلام کی برکت سے میٹھا ہوگیا جب وہ قافلہ والے اس کنوئیں کے قریب اترے تو ۔(ف44)جس کا نام مالک بن ذعر خزاعی تھا یہ شخص مدیَن کا رہنے والا تھا جب وہ کنوئیں پر پہنچا ۔(ف45)حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام نے وہ ڈول پکڑ لیا اور اس میں لٹک گئے ۔ مالک نے ڈول کھینچا آپ باہر تشریف لائے ، اس نے آپ کا حسنِ عالَم افروز دیکھا تو نہایت خوشی میں آ کر اپنے یاروں کو مژدہ دیا ۔(ف46)حضرت یوسف علیہ السلام کے بھائی جو اس جنگل میں اپنی بکریاں چراتے تھے وہ دیکھ بھال رکھتے تھے آج جو انہوں نے یوسف علیہ السلام کو کنوئیں میں نہ دیکھا تو انہیں تلاش ہوئی اور قافلہ میں پہنچے وہاں انہوں نے مالک بن ذعر کے پاس حضرت یوسف علیہ السلام کو دیکھا تو وہ اس سے کہنے لگے کہ یہ غلام ہے ، ہمارے پاس سے بھاگ آیا ہے ، کسی کام کا نہیں ، نافرمان ہے اگر خریدو تو ہم اسے سستا بیچ دیں گے پھر اسے کہیں اتنی دور لے جانا کہ اس کی خبر بھی ہمارے سننے میں نہ آئے ۔ حضرت یوسف علیہ السلام ان کے خوف سے خاموش کھڑے رہے اور آپ نے کچھ نہ فرمایا ۔
اور بھائیوں نے اسے کھوٹے داموں گنتی کے روپوں پر بیچ ڈالا (ف٤۷) اور انھیں اس میں کچھ رغبت نہ تھی (ف٤۸)
And the brothers sold him for an improper price, a limited number of coins; and they had no interest in him.
और भाइयों ने इसे खोटे दामों गिनती के रूपों पर बेच डाला और उन्हें इसमें कुछ रग्बत न थी
Aur bhaiyon ne use khote daamon ginti ke roopon par bech dala, aur unhein is mein kuch ragbat na thi.
(ف47)جن کی تعداد بقول قتادہ بیس درہم تھی ۔(ف48)پھر مالک بن ذعر اور اس کے ساتھی حضرت یوسف علیہ السلام کو مِصر میں لائے ۔ اس زمانہ میں مِصر کا بادشاہ ریان بن ولید بن نزدان عملیقی تھا اور اس نے اپنی عنانِ سلطنت قطفیر مِصری کے ہاتھ میں دے رکھی تھی ، تمام خزائن اسی کے تحتِ تصرّف تھے اس کو عزیزِ مِصر کہتے تھے اور وہ بادشاہ کا وزیرِ اعظم تھا جب حضرت یوسف علیہ السلام مِصر کے بازار میں بیچنے کے لئے لائے گئے تو ہر شخص کے دل میں آپ کی طلب پیدا ہوئی اور خریداروں نے قیمت بڑھانا شروع کی تا آنکہ آپ کے وزن کے برابر سونا ، اتنی ہی چاندی ، اتنا ہی مشک ، اتنا ہی حریر قیمت مقرر ہوئی اور آپ کا وزن چار سو رِطل تھا اور عمر شریف اس وقت تیرہ یا سترہ سال کی تھی ۔ عریزِ مِصر نے اس قیمت پر آپ کو خرید لیا اور اپنے گھر لے آیا دوسرے خریدار اس کے مقابلہ میں خاموش ہو گئے ۔
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا وہ اپنی عورت سے بولا (ف٤۹) انھیں عزت سے رکھو (ف۵۰) شاید ان سے ہمیں نفع پہنچے (ف۵۱) یا ان کو ہم بیٹا بنالیں (ف۵۲) اور اسی طرح ہم نے یوسف کو اس زمین میں جماؤ (رہنے کا ٹھکانا) دیا اور اس لیے کہ اسے باتوں کا انجام سکھائیں ۰ف۵۳) اور اللہ اپنے کام پر غالب ہے مگر اکثر آدمی نہیں جانتے،
And the Egyptian who purchased him said to his wife, “Keep him honourably – we may derive some benefit due to him or we may adopt him as our son”; and this is how we established Yusuf in the land, and that We might teach him how to interpret events; and Allah is Dominant upon His works, but most men do not know.
और मिस्र के जिस व्यक्ति ने इसे खरीदा वह अपनी औरत से बोला उन्हें इज़्ज़त से रखो शायद उनसे हमें नफ़ा पहुँचे या उन्हें हम बेटा बना लें और इसी तरह हमने यूसुफ को इस ज़मीन में जमाओ (रहने का ठिकाना) दिया और इसके लिए कि उसे बातों का अंज़ाम सिखाएं और अल्लाह अपने काम पर ग़ालिब है मगर अक्सर आदमी नहीं जानते,
Aur Misr ke jis shakhs ne use kharida, woh apni aurat se bola, “Unhein izzat se rakho, shayad un se humein nfaah pohche, ya un ko hum beta bana lein,” aur isi tarah hum ne Yusuf ko is zameen mein jamau (rehne ka thikana) diya, aur is liye ke use baaton ka anjaam sikhaye, aur Allah apne kaam par ghaalib hai, magar aksar aadmi nahi jaante.
(ف49)جس کا نام زلیخا تھا ۔(ف50)قیام گاہ نفیس ہو لباس و خوراک اعلی قسم کی ہو ۔(ف51)اور ہمارے کاموں میں اپنے تدبُّر و دانائی سے ہمارے لئے نافع اور بہتر مددگار ہوں اور امورِ سلطنت و مُلک داری کے سر انجام میں ہمارے کام آئیں کیونکہ رُشد کے آثار ان کے چہرے نمودار ہیں ۔(ف52)یہ قطفیر نے اس لئے کہا کہ اس کے کوئی اولاد نہ تھی ۔(ف53)یعنی خوابوں کی تعبیر ۔
اور جب اپنی پوری قوت کو پہنچا (ف۵٤) ہم نے اسے حکم اور علم عطا فرمایا (ف۵۵) اور ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوں کو،
And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.
और जब अपनी पूरी क़ुवत को पहुँचा हमने उसे हुक्म और इल्म अता फ़रमाया और हम ऐसा ही सिला देते हैं नेक़ों को,
Aur jab apni poori quwwat ko pohcha, hum ne use hukum aur ilm ata farmaaya, aur hum aisa hi sila dete hain nekon ko.
(ف54)شباب اپنی نہایت پر آیا اور عمرشریف بقول ضحاک بیس سال کی اور بقول سدی تیس کی اور بقول کلبی اٹھارہ اور تیس کے درمیان ہوئی ۔(ف55)یعنی علم باعمل اور فقاہت فی الدین عنایت کی ۔ بعض عُلَماء نے کہا کہ حکم سے قولِ صواب اور علم سے تعبیرِ خواب مراد ہے ۔ بعض نے فرمایا علم حقائقِ اشیاء کا جاننا اور حکمت علم کے مطابق عمل کرنا ہے ۔
اور وہ جس عورت (ف۵٦) کے گھر میں تھا اس نے اسے لبھایا کہ اپنا آپا نہ روکے (ف۵۷) اور دروازے سب بند کردیے (ف۵۸) اور بولی آؤ تمہیں سے کہتی ہوں (ف۵۹) کہا اللہ کی پناہ (ف٦۰) وہ عزیز تو میرا رب یعنی پرورش کرنے والا ہے اس نے مجھے اچھی طرح رکھا (ف٦۱) بیشک ظالموں کا بھلا نہیں ہوتا،
And the woman in whose house he was, allured him not to restrain himself and she closed all the doors – and said, “Come! It is you I address!”; he said, “(I seek) The refuge of Allah – indeed the governor is my master – he treats me well; undoubtedly the unjust never prosper.”
और वह जिस औरत के घर में था उसने उसे लुभाया कि अपना आपा न रोके और दरवाज़े सब बंद कर दिए और बोली आओ तुम्हें से कहती हूँ कहा अल्लाह की पनाह वह अज़ीज़ तो मेरा रब यानी परवरिश करने वाला है उसने मुझे अच्छी तरह रखा बेशक ज़ालिमों का भला नहीं होता,
Aur woh jis aurat ke ghar mein tha, us ne use lubhaya ke apna aapa na roke, aur darwaze sab band kar diye, aur boli, “Aao! Tumhein se kehti hoon, kaha, Allah ki panah! Woh Aziz to mera Rab, ya’ni parwarish karne wala, hai, us ne mujhe achhi tarah rakha, beshak zalimon ka bhala nahi hota.”
(ف56)یعنی زلیخا ۔(ف57)اور اس کے ساتھ مشغول ہو کر اس کی ناجائز خواہش کو پورا کریں ۔ زلیخا کے مکان میں یکے بعد دیگرے سات دروازے تھے اس نے حضرت یوسف علیہ السلام پر تو یہ خواہیش پیش کی ۔(ف58)مقفل کر ڈالے ۔(ف59)حضرت یوسف علیہ السلام نے ۔(ف60)وہ مجھے اس قباحت سے بچائے جس کی تو طلب گار ہے ۔ مدعا یہ تھا کہ یہ فعل حرام ہے میں اس کے پاس جانے والا نہیں ۔(ف61)اس کا بدلہ یہ نہیں کہ میں اس کے اہل میں خیانت کروں جو ایسا کرے وہ ظالم ہے ۔
اور بیشک عورت نے اس کا ارادہ کیا اور وہ بھی عورت کا ارادہ کرتا اگر اپنے رب کی دلیل نہ دیکھ لیتا (ف٦۲) ہم نے یوں ہی کیا کہ اس سے برائی اور بےحیائی کو پھیر دیں (ف٦۳) بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے ہے (ف٦٤)
And indeed the woman desired him; and he too would have desired her were he not to witness the sign of his Lord*; this is what We did, to turn away evil and lewdness from him; indeed He is one of Our chosen bondmen. (* Allah saved him and he never desired this immorality.)
और बेशक औरत ने उसका इरादा किया और वह भी औरत का इरादा करता अगर अपने रब की दलील न देख लेता हमने यूँ ही किया कि उससे बुराई और बेहया को फेर दें बेशक वह हमारे चुने हुए बंदों में से है
Aur beshak aurat ne us ka irada kiya, aur woh bhi aurat ka irada karta agar apne Rab ki daleel na dekh leta. Hum ne yun hi kiya ke us se burai aur be-hayaai ko pher dein, beshak woh humare chune hue bandon mein se hai.
(ف62)مگر حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے اپنے ربّ کی برہان دیکھی اور اس ارادۂ فاسدہ سے محفوظ رہے اور برہان عصمتِ نبوّت ہے ۔ اللہ تعالی نے انبیاء علیہم الصلٰوۃ و السلام کے نفوسِ طاہرہ کو اخلاقِ ذمیمہ و افعالِ رذیلہ سے پاک پیدا کیا ہے اور اخلاقِ شریفہ طاہرہ مقدسہ پر ان کی خِلقت فرمائی ہے اس لئے وہ ہر ناکردنی فعل سے باز رہتے ہیں ۔ ایک روایت یہ بھی ہے کہ جس وقت زلیخا آپ کے در پے ہوئی اس وقت آپ نے اپنے والد ماجد حضرت یعقوب علیہ السلام کو دیکھا کہ انگُشتِ مبارک دندانِ اقدس کے نیچے دبا کر اجتِناب کا اشارہ فرماتے ہیں ۔(ف63)اور خیانت و زنا سے محفوظ رکھیں ۔(ف64)جنہیں ہم نے برگزیدہ کیا ہے اور جو ہماری طاعت میں اخلاص رکھتے ہیں ۔ الحاصل جب زلیخا آپ کے درپے ہوئی تو حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام بھاگے اور زلیخا ان کے پیچھے انہیں پکڑنے بھاگی ۔ حضرت جس جس دروازے پر پہنچتے جاتے تھے اس کا قُفل کھل کر گرتا چلا جاتا تھا ۔
اور دونوں دروازے کی طرف دوڑے (ف٦۵) اور عورت نے اس کا کر ُتا پیچھے سے چیر لیا اور دونوں کو عورت کا میاں (ف٦٦) دروازے کے پاس ملا (ف٦۷) بولی کیا سزا ہے اس کی جس نے تیری گھر والی سے بدی چاہی (ف٦۸) مگر یہ کہ قید کیا جائے یا دکھ کی مار (ف٦۹)
And they both raced towards the door, and the woman tore his shirt from behind, and they both found her husband at the door; she said, “What is the punishment of the one who sought evil with your wife, other than prison or a painful torture?”
और दोनों दरवाज़े की तरफ दौड़े और औरत ने उसका क़ुरता पीछे से चीर लिया और दोनों को औरत का मियां दरवाज़े के पास मिला बोली क्या सज़ा है उसकी जिसने तेरी घर वाली से बदी चाही मगर यह कि क़ैद किया जाए या दुख की मार
Aur dono darwaze ki taraf dore, aur aurat ne us ka kurta peechhe se cheer liya, aur dono ko aurat ka mian darwaze ke paas mila, boli, “Kya saza hai us ki jis ne teri ghar wali se badi chahi, magar ye ke qaid kiya jaaye ya dukh ki maar.”
(ف65)آخر کار زلیخا حضرت تک پہنچی اور اس نے آپ کا کُرتا پیچھے سے پکڑ کر آپ کو کھینچا کہ آپ نکلنے نہ پائیں مگر آپ غالب آئے ۔(ف66)یعنی عزیزِ مِصر ۔(ف67)فوراً ہی زلیخا نے اپنی براءت ظاہر کرنے اور حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کو اپنے مکر سے خائف کرنے کے لئے حیلہ تراشا اور شوہر سے ۔(ف68)اتنا کہہ کر اسے اندیشہ ہوا کہ کہیں عزیز طیش میں آ کر حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کے قتل کے درپے نہ ہو جائے اور یہ زلیخا کی شدّتِ مَحبت کب گوارا کر سکتی تھی اس لئے اس نے یہ کہا ۔(ف69)یعنی اس کو کوڑے لگائے جائیں ۔ جب حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے دیکھا کہ زلیخا الٹا آپ پر الزام لگاتی ہے اور آپ کے لئے قید و سزا کی صورت پید ا کرتی ہے تو آپ نے اپنی براءت کا اظہار اور حقیقتِ حال کابیان ضروری سمجھا اور ۔
کہا اس نے مجھ کو لبھایا کہ میں اپنی حفاظت نہ کروں (ف۷۰) اور عورت کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے (ف۷۱) گواہی دی اگر ان کا کر ُتا آگے سے چرا ہے تو عورت سچی ہے اور انہوں نے غلط کہا (ف۷۲)
Said Yusuf, “It was she who lured me, that I may not guard myself” – and a witness from her own household testified; “If his shirt is torn from the front, then the woman is truthful and he has spoken incorrectly.”
कहा उसने मुझे लुभाया कि मैं अपनी हिफ़ाज़त न करूँ और औरत के घर वालों में से एक गवाह ने गवाही दी अगर उनका क़ुरता आगे से चुरा है तो औरत सच्ची है और उन्होंने गलत कहा
Kaha, “Us ne mujhe lubhaya ke main apni hifazat na karoon,” aur aurat ke ghar walon mein se ek gawaah ne gawahi di, “Agar un ka kurta aage se chura hai to aurat sachi hai, aur unhone ghalat kaha.”
(ف70)یعنی یہ مجھ سے فعلِ قبیح کی طلب گار ہوئی میں نے اس سے انکار کیا اور میں بھاگا ۔ عزیز نے کہا یہ بات کس طرح باور کی جائے ؟ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے فرمایا کہ گھر میں ایک چار مہینے کا بچہ پالنے میں تھا جو زلیخا کے ماموں کا لڑکا ہے اس سے دریافت کرنا چاہیئے ، عزیز نے کہا کہ چار مہینے کا بچہ کیا جانے اور کیسے بولے ؟ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے فرمایا کہ اللہ تعالٰی اس کو گویائی دینے اور اس سے میری بے گناہی کی شہادت ادا کرا دینے پر قادِر ہے ، عزیز نے اس بچہ سے دریافت کیا قدرتِ الٰہی سے وہ بچہ گویا ہوا اور اس نے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلا م کی تصدیق کی اور زلیخا کے قول کو باطل بتایا چنانچہ اللہ تعالٰی فرماتا ہے ۔(ف71)یعنی اس بچے نے ۔(ف72)کیونکہ یہ صورت بتانی ہے کہ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام آگے بڑھے اور زلیخا نے ان کو دفع کیا تو کُرتا آگے سے پھٹا ۔
پھر جب عزیز نے اس کا کر ُتا پیچھے سے چرا دیکھا (ف۷٤) بولا بیشک یہ تم عورتوں کا چرتر (فریب) ہے بیشک تمہارا چرتر (فریب) بڑا ہے (ف۷۵)
So when the governor saw his shirt torn from behind, he said, “Indeed this is a deception of women; undoubtedly the deception of women is very great.”
फिर जब अज़ीज़ ने उसका क़ुरता पीछे से चुरा देखा बोला बेशक यह तुम औरतों का चरित्र (फरेब) है बेशक तुम्हारा चरित्र (फरेब) बड़ा है
Phir jab Aziz ne us ka kurta peechhe se chura dekha, bola, “Beshak ye tum auraton ka charitr (fareb) hai, beshak tumhara charitr (fareb) bada hai.”
(ف74)اور جان لیا کہ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام سچے ہیں اور زلیخا جھوٹی ہے ۔(ف75)پھر حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کی طرف متوجہ ہو کر عزیز نے اس طرح معذرت کی ۔
اے یوسف! تم اس کا خیال نہ کرو (ف۷٦) اور اے عورت! تو اپنے گناہ کی معافی مانگ (ف۷۷) بیشک تو خطاواروں میں ہے (ف۷۸)
“O Yusuf! Disregard this – and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken.”
ऐ यूसुफ! तुम उसका ख्याल न करो और ऐ औरत! तू अपने गुनाह की माफी मांग बेशक तू खता वारों में है
Aye Yusuf! Tum us ka khayal na karo, aur aye aurat! Tu apne gunaah ki maafi maang, beshak tu khatawaaroon mein hai.
(ف76)اور اس پر مغموم نہ ہو بے شک تم پاک ہو اور اس کلام سے یہ بھی مطلب تھا کہ اس کا کسی سے ذکر نہ کرو تاکہ چرچا نہ ہو اور شہرہ عام نہ ہو جائے ۔فائدہ : اس کے علاوہ بھی حضرت یوسف علیہ السلام کی براءت کی بہت سی علامتیں موجود تھیں ، ایک تو یہ کہ کوئی شریف طبیعت انسان اپنے محسِن کے ساتھ اس طرح کی خیانت روا نہیں رکھتا ، حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام بایں کرامتِ اخلاق کس طرح ایسا کر سکتے تھے ، دوئم یہ کہ دیکھنے والوں نے آپ کو بھاگتے آتے دیکھا اور طالب کی یہ شان نہیں ہوتی وہ درپے ہوتا ہے بھاگتا نہیں ، بھاگتا وہی ہے جو کسی بات پر مجبور کیا جائے اور وہ اسے گوارا نہ کرے ، سوم یہ کہ عورت نے انتہا درجہ کا سنگار کیا تھا اور وہ غیر معمولی زیب و زینت کی حالت میں تھی ، اس سے معلوم ہوتا ہے کہ رغبت و اہتمام مَحض اس کی طرف سے تھا ، چہارم حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و التسلیمات کا تقوٰی و طہارت جو ایک دراز مدّت تک دیکھا جا چکا تھا اس سے آپ کی طرف ایسے امرِ قبیح کی نسبت کسی طرح قابلِ اعتبار نہیں ہو سکتی تھی پھر عزیزِ مِصر زلیخا کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگا ۔(ف77)کہ تو نے بے گناہ تہمت لگائی ۔(ف78)عزیزِ مِصر نے اگرچہ اس قصّہ کو بہت دبایا لیکن یہ خبر چُھپ نہ سکی اور اس کا چرچا اورشہرہ ہو ہی گیا ۔
اور شہر میں کچھ عورتیں بولیں (ف۷۹) کہ عزیز کی بی بی اپنے نوجوان کا دل لبھاتی ہے بیشک ان کی محبت اس کے دل میں پَیر گئی (سماگئی) ہے ہم تو اسے صریح خود رفتہ پاتے ہیں (ف۸۰)
And some women of the city said, “The governor’s wife is seducing her young slave; indeed his love has taken root in her heart; and we find her clearly lost.”
और शहर में कुछ औरतें बोले कि अज़ीज़ की बीबी अपने नौजवान का दिल लुभाती है बेशक उनकी मोहब्बत उसके दिल में पेर गई (समा गई) है हम तो उसे सरीह खुद رفتा पाते हैं
Aur shehar mein kuch auratein bolein ke Aziz ki biwi apne nojawaan ka dil lubhaati hai, beshak unki mohabbat us ke dil mein pair gayi (sama gayi) hai, hum to use sarih khud rafta paate hain.
(ف79)یعنی شرفاءِ مِصر کی عورتیں ۔(ف80)کہ اس آشُفتگی میں اس کو اپنے ننگ و ناموس اور پردے و عِفت کا لحاظ بھی نہ رہا ۔
تو جب زلیخا نے ان کا چرچا سنا تو ان عورتوں کو بلا بھیجا (ف۸۱) اور ان کے لیے مسندیں تیار کیں (ف۸۲) اور ان میں ہر ایک کو ایک چھری دی (ف۸۳) اور یوسف (ف۸٤) سے کہا ان پر نکل آؤ (ف۸۵) جب عورتوں نے یوسف کو دیکھا اس کی بڑائی بولنے لگیں (ف۸٦) اور اپنے ہاتھ کاٹ لیے (ف۸۷) اور بولیں اللہ کو پاکی ہے یہ تو جنس بشر سے نہیں (ف۸۸) یہ تو نہیں مگر کوئی معزز فرشتہ،
And when she heard of their secret talk, she sent for them and prepared cushioned mattresses for them and gave a knife to each one of them and said to Yusuf, “Come out before them!” When the women saw him they praised him and cut their hands, and said, “Purity is to Allah – this is no human being; this is not but an honourable angel!”
तो जब ज़ुलैखा ने उनका चर्चा सुना तो उन औरतों को बुलाया और उनके लिए मसंदें तैयार की और उनमें हर एक को एक छुरी दी और यूसुफ से कहा उन पर निकल आओ जब औरतों ने यूसुफ को देखा उसकी बढ़ाई बोलने लगीं और अपने हाथ काट लिए और बोले अल्लाह को पाकी है यह तो जँस بشر से नहीं यह तो नहीं मगर कोई मौज़्ज़ज़ फरिश्ता,
To jab Zulaikha ne un ka charcha suna, to un auraton ko bula bheja, aur un ke liye masnd tayar ki, aur un mein har ek ko ek chhuri di, aur Yusuf se kaha, “Un par nikal aao!” Jab auraton ne Yusuf ko dekha, us ki barrayi bolne lagein, aur apne haath kaat liye, aur bolein, “Allah ko paaki hai! Ye to jins bashar se nahi, ye to nahi, magar koi mo’azzaz farishta.”
(ف81)یعنی جب اس نے سنا کہ اشرافِ مِصر کی عورتیں اس کو حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کی مَحبت پر ملامت کرتی ہیں تو اس نے چاہا کہ وہ اپنا عذر انہیں ظاہر کر دے اس لئے اس نے ان کی دعوت کی ا ور اشرافِ مِصر کی چالیس عورتوں کو مدعو کر دیا ، ان میں وہ سب بھی تھیں جنہوں نے اس پر ملامت کی تھی ، زلیخا نے ان عورتوں کو بہت عزت و احترام کے ساتھ مہمان بنایا ۔(ف82)نہایت پُرتکلّف جن پر وہ بہت عزت و آرام سے تکیے لگا کر بیٹھیں اور دستر خوان بچھائے گئے اور قسم قسم کے کھانے اور میوے چنے گئے ۔(ف83)تاکہ کھانے کے لئے اس سے گوشت کاٹیں اور میوے تراشیں ۔(ف84)کو عمدہ لباس پہنا کر ان ۔(ف85)پہلے تو آپ نے اس سے انکار کیا لیکن جب اصرار و تاکید زیادہ ہوئی تو اس کی مخالفت کے اندیشہ سے آپ کو آنا ہی پڑا ۔(ف86)کیونکہ انہوں نے اس جمالِ عالَم افروز کے ساتھ نبوّت و رسالت کے انوار اور تواضع و انکسار کے آثار اور شاہانہ ہیبت وا قتدار اور لذائذِ اَطعِمہ اور صُوَرِ جمیلہ کی طرف سے بے نیازی کی شان دیکھی ، تعجب میں آ گئیں اور آپ کی عظمت و ہیبت دلوں میں بھر گئی اور حسن و جمال نے ایسا وارفتہ کیا کہ ان عورتوں کو خود فراموشی ہو گئی ۔(ف87)بجائے لیموں کے اور دل حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کے ساتھ ایسے مشغول ہوئے کہ ہاتھ کاٹنے کی تکلیف کا اصلاً احساس نہ ہوا ۔(ف88)کہ ایسا حسن و جمال بشر میں دیکھا ہی نہیں گیا اور اس کے ساتھ نفس کی یہ طہارت کہ مِصر کی عالی خاندان جمیلہ مخدرات طرح طرح کے نفیس لباسوں اور زیوروں سے آراستہ و پیراستہ سامنے موجود ہیں اور آپ کسی کی طرف نظر نہیں فرماتے اور قطعاً التفات نہیں کرتے ۔
زلیخا نے کہا تو يہ ہیں وہ جن پر مجھے طعنہ دیتی تھیں (ف۸۹) اور بیشک میں نے ان کا جِی لبھانا چاہا تو انہوں نے اپنے آپ کو بچایا (ف۹۰) اور بیشک اگر وہ یہ کام نہ کریں گے جو میں ان سے کہتی ہوں تو ضرور قید میں پڑیں گے اور وہ ضرور ذلت اٹھائیں گے (ف۹۱)
She said, “This is he on whose account you used to insult me; and indeed I tried to entice him, so he safeguarded himself; and indeed if he does not do what I tell him to, he will surely be imprisoned, and will surely be humiliated.”
ज़ुलैखा ने कहा तो यह हैं वह जिन पर मुझे तन्हा देती थीं और बेशक मैंने उनका जी लुभाना चाहा तो उन्होंने अपने आप को बचाया और बेशक अगर वह यह काम न करेंगे जो मैं उनसे कहती हूँ तो जरूर क़ैद में पड़ेंगे और वह जरूर ज़ुलत उठाएंगे
Zulaikha ne kaha, “To ye hain woh jin par mujhe ta’na deti thi, aur beshak maine un ka jee lubhaana chaha, to unhone apne aap ko bachaaya, aur beshak agar woh ye kaam na karenge jo main un se kehti hoon, to zaroor qaid mein padenge aur woh zaroor zillat uthaayenge.”
(ف89)اب تم نے دیکھ لیا اور تمہیں معلوم ہوگیا کہ میری شیفتگی کچھ قابلِ تعجب اور جاۓ ملامت نہیں ۔(ف90)اورکسی طرح میری طرف مائل نہ ہوئے ۔ اس پر مِصری عورتوں نے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام سے کہا کہ آپ زلیخا کا کہنا مان لیجئے زلیخا بولی ۔(ف91)اور چوروں اور قاتلوں اور نافرمانوں کے ساتھ جیل میں رہیں گے کیونکہ انہوں نے میرا دل لیا اور میری نافرمانی کی اور فراق کی تلوار سے میرا خون بہایا تو یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کو بھی خوشگوار کھانا پینا اور آرام کی نیند سونا میسّر نہ ہوگا جیسا میں جدائی کی تکلیفوں میں مصیبتیں جھیلتی اور صدموں میں پریشانی کے ساتھ وقت کاٹتی ہوں یہ بھی تو کچھ تکلیف اٹھائیں ، میرے ساتھ حریر میں شاہانہ سر یر پر عیش گوارا نہیں ہے تو قید خانے کے چبھنے والے بوریئے پر ننگے جسم کو دکھانا گوارا کریں ۔ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام یہ سن کر مجلس سے اٹھ گئے اور مِصری عورتیں ملامت کرنے کے بہانہ سے باہر آئیں اور ایک ایک نے آپ سے اپنی تمنّاؤں اور مرادوں کا اظہار کیا ، آپ کو ان کی گفتگو بہت ناگوار ہوئی تو بارگاہِ الٰہی میں ۔ (خازن و مدارک و حسینی)
یوسف نے عرض کی اے میرے رب! مجھے قید خانہ زیادہ پسند ہے اس کام سے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اور اگر تو مجھ سے ان کا مکر نہ پھیرے گا (ف۹۲) تو میں ان کی طرف مائل ہوں گا اور نادان بنوں گا،
He said, “O my Lord! Prison is dearer to me than the deed they invite me to; and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise.”
यूसुफ ने अर्श की ऐ मेरे रब! मुझे क़ैद ख़ाना ज्यादा पसंद है इस काम से जिसकी तरफ यह मुझे बुलाती हैं और अगर तू मुझ से उनका मकर न फेरेगा तो मैं उनकी तरफ माइल हो जाऊँगा और नादान बनूँगा,
Yusuf ne arz kiya, “Aye mere Rab! Mujhe qaid khana zyada pasand hai, is kaam se jis ki taraf ye mujhe bulati hain, aur agar tu mujhe un ka makr na pherayega, to main un ki taraf mayl ho jaaunga aur nadan banoonga.”
تو اس کے رب نے اس کی سن لی اور اس سے عورتوں کا مکر پھیردیا، بیشک وہی سنتا جانتا ہے (ف۹۳)
So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
तो उसके रब ने उसकी सुन ली और उससे औरतों का मकर फेर दिया, बेशक वही सुनता जानता है
To us ke Rab ne us ki sun li, aur us se auraton ka makr pher diya, beshak wahi sunta jaanta hai.
(ف93)جب حضرت یوسف علیہ السلام سے امید پوری ہونے کی کوئی شکل نہ دیکھی تو مِصری عورتوں نے زلیخا سے کہا کہ اب مناسب یہ معلوم ہوتا ہے کہ اب دو تین روز حضرت یوسف علیہ السلام کو قید خانہ میں رکھا جائے تاکہ وہاں کی محنت و مشقت دیکھ کر انہیں نعمت و راحت کی قدر ہو اور وہ تیری درخواست قبول کریں ، زلیخا نے اس رائے کو مانا اور عزیزِ مصر سے کہا کہ میں اس عبری غلام کی وجہ سے بدنام ہوگئی ہوں اور میری طبیعت اس سے نفرت کرنے لگی ہے ، مناسب یہ ہے کہ ان کو قید کیا جائے تاکہ لو گ سمجھ لیں کہ وہ خطا وار ہیں اور میں ملامت سے بری ہوں ، یہ بات عزیز کے خیال میں آ گئی ۔
اور اس کے ساتھ قیدخانہ میں دو جوان داخل ہوئے (ف۹۵) ان میں ایک (ف۹٦) بولا میں نے خواب میں دیکھا کہ (ف۹۷) شراب نچوڑتا ہوں اور دوسرا بولا (ف۹۸) میں نے خواب دیکھا کہ میرے سر پر کچھ روٹیاں ہیں جن میں سے پرند کھاتے ہیں، ہمیں اس کی تعبیر بتایے، بیشک ہم آپ کو نیکو کار دیکھتے ہیں (ف۹۹)
And two young men went to prison along with him; one of them said, “I dreamt that I am pressing wine”; the other said, “I dreamt that I am carrying some bread upon my head from which birds were eating”; “Tell us their interpretation; indeed we see that you are virtuous.”
और उसके साथ क़ैद ख़ाने में दो जवान दाखिल हुए उनमें एक बोला मैंने ख्वाब में देखा कि शराब निचोड़ता हूँ और दूसरा बोला मैंने ख्वाब देखा कि मेरे सर पर कुछ रोटियाँ हैं जिन में से परिंद खाएं, हमें इसकी तबीर बताइए, बेशक हम आपको नेक़ो कार देखते हैं
Aur us ke saath qaid khana mein do jawan daakhil hue, un mein ek bola, “Maine khwab mein dekha ke sharab nichodta hoon,” aur doosra bola, “Maine khwab dekha ke mere sar par kuch rotiyan hain jin mein se parind khate hain, humein is ki tabeer bataaiye, beshak hum aap ko nekokar dekhte hain.”
(ف95)ان میں سے ایک تو مِصر کے شاہِ اعظم ولید بن نروان عملیقی کا مہتمم مطنج تھا اور دوسرا اس کا ساقی ، ان دونوں پر یہ الزام تھا کہ انہوں نے بادشاہ کو زہر دینا چاہا اس جرم میں دونوں قید کئے گئے ، حضرت یوسف علیہ السلام جب قید خانے میں داخل ہوئے تو آپ نے اپنے علم کا اظہار شروع کر دیا اور فرمایا کہ میں خوابوں کی تعبیر کا علم رکھتا ہوں ۔(ف96)جو بادشاہ کا ساقی تھا ۔(ف97)میں ایک باغ میں ہوں وہاں ایک انگور کے درخت میں تین خوشے رسیدہ لگے ہوئے ہیں ، بادشاہ کا کاسہ میرے ہاتھ میں ہے میں ان خوشوں سے ۔(ف98)یعنی مہتمم مطنج ۔(ف99)کہ آپ دن میں روزہ دار رہتے ہیں ، رات تمام نماز میں گزارتے ہیں جب کوئی جیل میں بیمار ہوتا ہے اس کی عیادت کرتے ہیں ، اس کی خبر گیری رکھتے ہیں ، جب کسی پر تنگی ہوتی ہے اس کے لئے کشائش کی راہ نکالتے ہیں ۔ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے ان کے تعبیر دینے سے پہلے اپنے معجزے کا اظہار اور توحید کی دعوت شروع کر دی اور یہ ظاہر فرما دیا کہ علم میں آپ کا درجہ اس سے زیادہ ہے جتنا وہ لوگ آپ کی نسبت اعتقاد رکھتے ہیں کیونکہ علمِ تعبیر ظن پر مبنی ہے اس لئے آپ نے چاہا کہ انہیں ظاہر فرما دیں کہ آپ غیب کی یقینی خبریں دینے پر قدرت رکھتے ہیں اور اس سے مخلوق عاجز ہے ۔ جس کو اللہ نے غیبی علوم عطا فرمائے ہوں اس کے نزدیک خواب کی تعبیر کیا بڑی بات ہے ! اس وقت معجزے کا اظہار آپ نے اس لئے فرمایا کہ آپ جانتے تھے کہ ان دونوں میں ایک عنقریب سولی دیا جائے گا تو آپ نے چاہا اس کو کُفر سے نکال کر اسلام میں داخل کریں اور جہنّم سے بچاویں ۔ مسئلہ : اس سے معلوم ہوا کہ اگر عالِم اپنی علمی منزِلت کا اس لئے اظہار کرے کہ لوگ اس سے نفع اٹھائیں تو یہ جائز ہے ۔ (مدارک و خازن)
یوسف نے کہا جو کھانا تمہیں ملا کرتا ہے وہ تمہارے پاس نہ آنے پائے گا کہ میں اس کی تعبیر اس کے آنے سے پہلے تمہیں بتادوں گا (ف۱۰۰) یہ ان علموں میں سے ہے جو مجھے میرے رب نے سکھایا ہے، بیشک میں نے ان لوگوں کا دین نہ مانا جو اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت سے منکر ہیں،
Said Yusuf, “The food which you get will not reach you, but I will tell you the interpretation of this before it comes to you; this is one of the sciences my Lord has taught me; indeed I did not accept the religion of the people who do not believe in Allah and are deniers of the Hereafter.”
यूसुफ ने कहा जो खाना तुम्हें मिला करता है वह तुम्हारे पास न आने पाएगा कि मैं उसकी तबीर उसके आने से पहले तुम्हें बता दूँगा यह उनके इल्मों में से है जो मुझे मेरे रब ने सिखाया है, बेशक मैंने उन लोगों का दीन न माना जो अल्लाह पर ईमान नहीं लाते और वे आख़िरत से मंकर हैं,
Yusuf ne kaha, “Jo khana tumhein mila karta hai, woh tumhare paas na aane paaye ga, ke main is ki tabeer is ke aane se pehle tumhein bata doon ga, ye un ilmoun mein se hai jo mujhe mere Rab ne sikhaya, beshak main ne un logon ka deen na maana jo Allah par iman nahi laate aur woh aakhirat se mankar hain.”
(ف100)اس کی مقدار اور اس کا رنگ اور اس کے آنے کا وقت اور یہ کہ تم نے کیا کھایا یا کتنا کھایا یا کب کھایا ۔
اور میں نے اپنے باپ دادا ابراہیم اور اسحق اور یعقوب کا دین اختیار کیا (ف۱۰۱) ہمیں نہیں پہنچتا کہ کسی چیز کو اللہ کا شریک ٹھہرائیں، یہ (ف۱۰۲) اللہ کا ایک فضل ہے ہم پر اور لوگوں پر مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے (ف۱۰۳)
“And I have chosen the religion of my forefathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqub; it is not rightful for us to ascribe anything as a partner to Allah; this is a grace of Allah upon us and upon mankind, but most men are not thankful.”
और मैंने अपने बाप दादा इब्राहिमؑ और इसहाकؑ और याकूब का दीन अपनाया हमें नहीं पहुँचता कि किसी चीज़ को अल्लाह का शरीक ठहराएं, यह अल्लाह का एक फ़ज़ल है हम पर और लोगों पर मगर अक्सर लोग शुक्र नहीं करते
Aur main ne apne baap dada Ibrahim, Ishaq aur Ya’qub ka deen ikhtiyaar kiya, humein nahi pohonchta ke kisi cheez ko Allah ka shareek thahrain, ye Allah ka ek fazl hai hum par aur logon par, magar aksar log shukar nahi karte.
(ف101)حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے اپنے معجِزہ کا اظہار فرمانے کے بعد یہ بھی ظاہر فرما دیا کہ آپ خاندانِ نبوّت سے ہیں اور آپ کے آباؤ اجداد انبیاء ہیں جن کا مرتبۂ عُلیا دنیا میں مشہور ہے ۔ اس سے آپ کا مقصد یہ تھا کہ سننے والے آپ کی دعوت قبول کریں اور آپ کی ہدایت کو مانیں ۔(ف102)توحید اختیار کرنا اور شرک سے بچنا ۔(ف103)اس کی عبادت بجا نہیں لاتے اور مخلوق پرستی کرتے ہیں ۔
اے میرے قیدخانہ کے دونوں ساتھیو! کیا جدا جدا رب (۱۰٤) اچھے یا ایک اللہ جو سب پر غالب، (ف۱۰۵)
“O both my fellow-prisoners! Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?”
ऐ मेरे क़ैद ख़ाने के दोनों साथी! क्या जुदा जुदा रब
Aye mere qaid khana ke dono saathiyo! Kya juda juda Rab
(ف104)جیسے کہ بُت پرستوں نے بنا رکھے ہیں کوئی سونے کا ، کوئی چاندی کا ، کوئی تانبے کا ، کوئی لوہے کا ، کوئی لکڑی کا ، کوئی پتھر کا ، کوئی اور کسی چیز کا ، کوئی چھوٹا کوئی بڑا مگر سب کے سب نکمے بے کار نہ نفع دے سکیں نہ ضَرر پہنچا سکیں ، ایسے جھوٹے معبود ۔(ف105)کہ نہ کوئی اس کا مقابل ہو سکتا ہے نہ اس کے حکم میں دخل دے سکتا ہے ، نہ اس کا کوئی شریک ہے نہ نظیر ، سب پر اس کا حکم جاری اور سب اس کے مملوک ۔
تم اس کے سوا نہیں پوجتے مگر نرے نام (فرضی نام) جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے تراش لیے ہیں (ف۱۰٦) اللہ نے ان کی کوئی سند نہ اتاری، حکم نہیں مگر اللہ کا اس نے فرمایا کہ اس کے سوا کسی کو نہ پوجو (ف۱۰۷) یہ سیدھا دین ہے (ف۱۰۸) لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے (ف۱۰۹)
“You do not worship anything besides Him, but which are merely names coined by you and your forefathers – Allah has not sent down any proof regarding them; there is no command but that of Allah; He has commanded that you do not worship anyone except Him; this is the proper religion, but most people do not know.”
अच्छे या एक अल्लाह जो सब पर ग़ालिब,
achay ya ek Allah jo sab par ghaalib?
(ف106)اور ان کا نام معبود رکھ لیا ہے باوجود یکہ وہ بے حقیقت پتھر ہیں ۔(ف107)کیونکہ صر ف وہی مستحقِ عبادت ہے ۔(ف108)جس پر دلائل و براہین قائم ہیں ۔(ف109)توحید و عبادتِ الٰہی کی دعوت دینے کے بعد حضرت یوسف علیہ السلام نے تعبیرِ خواب کی طرف توجہ فرمائی اور ارشاد کیا ۔
اے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! تم میں ایک تو اپنے رب (بادشاہ) کو شراب پلائے گا (ف۱۱۰) رہا دوسرا (ف۱۱۱) وہ سو ُلی دیا جائے گا تو پرندے اس کا سر کھائیں گے (ف۱۱۲) حکم ہوچکا اس بات کا جس کا تم سوال کرتے تھے (ف۱۱۳)
“O my two fellow-prisoners! One of you will give his lord (the king) wine to drink; regarding the other, he will be crucified, therefore birds will eat from his head; the command has been given concerning the matter you had enquired about.”
तुम इसके सिवा नहीं पूजते मगर नरे नाम (फ़रज़ी नाम) जो तुम ने और तुम्हारे बाप दादा ने तराश लिए हैं अल्लाह ने उनकी कोई सन्द न उतारी, हुक्म नहीं मगर अल्लाह का उसने फ़रमाया कि इसके सिवा किसी को न पूजो यह सीधा दीन है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते
Tum us ke siwa nahi poojhte, magar nare naam (farzi naam) jo tum ne aur tumhare baap dada ne tarash liye hain, Allah ne un ki koi sanad na utari, hukm nahi, magar Allah ka, us ne farmaya ke us ke siwa kisi ko na poojho, ye seedha deen hai, lekin aksar log nahi jaante.
(ف110)یعنی بادشاہ کا ساقی تو اپنے عہدہ پر بحال کیا جائے گا اور پہلے کی طرح بادشاہ کو شراب پلائے گا اور تین خوشے جو خواب میں بیان کئے گئے ہیں یہ تین دن ہیں ، اتنے ہی ایام قید خانے میں رہے گا پھر بادشاہ اس کو بلا لے گا ۔(ف111)یعنی مہتمم مطنج و طعام ۔(ف112)حضرت ابنِ مسعود رضی اللہ تعالٰی عنہ نے فرمایا کہ تعبیر سن کر ان دونوں نے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام سے کہا کہ خواب تو ہم نے کچھ بھی نہیں دیکھا ہم تو ہنسی کر رہے تھے ۔ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے فرمایا ۔(ف113)جو میں نے کہہ دیا یہ ضرور واقع ہوگا ، تم نے خواب دیکھا ہو یا نہ دیکھا ہو اب یہ حکم ٹل نہیں سکتا ۔
اور یوسف نے ان دونوں میں سے جسے بچتا سمجھا (ف۱۱٤) اس سے کہا اپنے رب (بادشاہ) کے پاس میرا ذکر کرنا (ف۱۱۵) تو شیطان نے اسے بھلا دیا کہ اپنے رب (بادشاہ) کے سامنے یوسف کا ذکر کرے تو یوسف کئی برس اور جیل خانہ میں رہا (ف۱۱٦)
And of the two, Yusuf said to the one whom he sensed would be released, “Remember me, in the company of your lord”; so Satan caused him to forget to mention Yusuf to his lord, he therefore stayed in prison for several years more.
ऐ क़ैद ख़ाने के दोनों साथी! तुम में एक तो अपने रब (बादशाह) को शराब पिलाएगा रहा दूसरा वह सुली दिया जाएगा तो परिंदे उसका सर खाएंगे हुक्म हो चुका इस बात का जिसका तुम सवाल करते थे
Aye qaid khana ke dono saathiyo! Tum mein ek to apne Rab (Badshah) ko sharab pilaye ga raha, doosra woh suli diya jaaye ga, to parinday us ka sar khaye ge, hukm ho chuka is baat ka jis ka tum sawal karte the.
(ف114)یعنی ساقی کو ۔(ف115)اور میرا حال بیان کرنا کہ قید خانے میں ایک مظلوم بے گناہ قید ہے اور اس کی قید کو ایک زمانہ گزر چکا ہے ۔(ف116)اکثر مفسِّرین اس طرف ہیں کہ اس واقعہ کے بعد حضرت یوسف علیہ السلام سات برس اور قید میں رہے اور پانچ برس پہلے رہ چکے تھے اور اس مدت کے گزرنے کے بعد جب اللہ تعالٰی کو حضرت یوسف کا قید سے نکالنا منظور ہوا تو مِصر کے شاہِ اعظم ریان بن ولید نے ایک عجیب خواب دیکھا جس سے اس کو بہت پریشانی ہوئی اور اس نے مُلک کے ساحِروں اور کاہِنوں اور تعبیر دینے والوں کو جمع کر کے ان سے اپنا خواب بیان کیا ۔
اور بادشاہ نے کہا میں نے خواب میں دیکھیں سات گائیں فربہ کہ انھیں سات دُبلی گائیں کھارہی ہیں اور سات بالیں ہری اور دوسری سات سوکھی (ف۱۱۷) اے درباریو! میرے خواب کا جواب دو اگر تمہیں خواب کی تعبیر آتی ہو،
And the king said, “I saw in a dream seven healthy cows whom seven lean cows were eating, and seven green ears of corn and seven others dry; O court-members! Explain my dream, if you can interpret dreams.”
और यूसुफ ने उन दोनों में से जिसे बचता समझा उस से कहा अपने रब (बादशाह) के पास मेरा ज़िक्र करना तो शैतान ने उसे भुला दिया कि अपने रब (बादशाह) के सामने यूसुफ का ज़िक्र करे तो यूसुफ कई बरस और जेल ख़ाने में रहा
Aur Yusuf ne un dono mein se jisey bachata samjha, us se kaha, “Apne Rab (Badshah) ke paas mera zikr karna.” To shaitan ne use bhula diya ke apne Rab (Badshah) ke samne Yusuf ka zikr kare, to Yusuf kai saal aur jail khana mein raha.
(ف117)جو ہری پر لپٹیں اور انہوں نے ہری کو سکھا دیا ۔
بولے پریشان خوابیں ہیں اور ہم خواب کی تعبیر نہیں جانتے،
They answered, “These are confused dreams – and we do not know the interpretation of dreams.”
और बादशाह ने कहा मैंने ख्वाब में देखीं सात गायें फर्बा कि उन्हें सात दुबली गायें खा रही हैं और सात हरी बालें और दूसरी सात सूखी ऐ दरबारीओ! मेरे ख्वाब का जवाब दो अगर तुम्हें ख्वाब की तबीर आती हो,
Aur Badshah ne kaha, “Maine khwab mein dekhein saat gayen farbah ke, unhein saat dubli gayen kha rahi hain, aur saat baalain hari aur doosri saat sookhi. Aye darbariyo! Mere khwab ka jawab do agar tumhein khwab ki tabeer aati ho.”
اور بولا وہ جو ان دونوں میں سے بچا تھا (ف۱۱۸) اور ایک مدت بعد اسے یاد آیا (ف۱۱۹) میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا مجھے بھیجو (ف۱۲۰)
And of the two the one who was released said – and after a long time he had remembered – “I will tell you its interpretation, therefore send me forth.”
बोले परेशान ख्वाबें हैं और हम ख्वाब की तबीर नहीं जानते,
Bole, “Parishan khwabein hain aur hum khwab ki tabeer nahi jaante.”
(ف118)یعنی ساقی ۔(ف119)کہ حضرت یوسف علیہ السلام نے اس سے فرمایا تھا کہ اپنے آقا کے سامنے میرا ذکر کرنا ، ساقی نے کہا کہ ۔(ف120)قید خانے میں وہاں تعبیرِ خواب کے ایک عالِم ہیں ، بس بادشاہ نے اس کو بھیج دیا وہ قید خانہ میں پہنچ کر حضرت یوسف علیہ السلام کی خدمت میں عرض کرنے لگا ۔
اے یوسف! اے صدیق! ہمیں تعبیر دیجئے سات فربہ گایوں کی جنہیں سات دُبلی کھاتی ہیں اور سات ہری بالیں اور دوسری سات سوکھی (ف۱۲۱) شاید میں لوگوں کی طرف لوٹ کر جاؤں شاید وہ آگاہ ہوں (ف۱۲۲)
“O Yusuf! O truthful one! Explain for us the seven healthy cows which seven lean cows were eating and the seven green ears of corn and seven others dry, so I may return to the people, possibly they may come to know.”
और बोला वह जो इन दोनों में से बचा था और एक अवधि बाद उसे याद आया मैं तुम्हें इसकी तबीर बताऊँगा मुझे भेजो
Aur bola, “Woh jo un dono mein se bacha tha, aur ek muddat baad use yaad aaya, main tumhein us ki tabeer bataoon ga, mujhe bhejo.”
(ف121)یہ خواب بادشاہ نے دیکھا ہے اور مُلک کے تمام عُلَماء و حُکماء اس کی تعبیر سے عاجز رہے ہیں ، حضرت اس کی تعبیر ارشاد فرمائیں ۔(ف122)خواب کی تعبیر سے اور آپ کے علم و فضل اور مرتبت و منزِلت کو جانیں اور آپ کو اس محنت سے رہا کر کے اپنے پاس بلائیں ۔ حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ والسلام نے تعبیر دی اور ۔
کہا تم کھیتی کرو گے سات برس لگارتار (ف۱۲۳) تو جو کاٹو اسے اس کی بال میں رہنے دو (ف۱۲٤) مگر تھوڑا جتنا کھالو (ف۱۲۵)
He said, “You will cultivate for seven years continuously; so leave all that you harvest in the ear, except a little which you eat.”
ऐ यूसुफ! ऐ सदीक! हमें तबीर दीजिए सात फर्बा गायों की जिन्हें सात दुबली खाती हैं और सात हरी बालें और दूसरी सात सूखी शायद मैं लोगों की तरफ लौट कर जाऊँ शायद वे आगाह हों
“Aye Yusuf! Aye Sadiq! Humein tabeer dijiye, saat farbah gayon ki, jinhein saat dubli khati hain, aur saat hari baalain aur doosri saat sookhi, shayad main logon ki taraf laut kar jaun, shayad woh aagaah hon.”
(ف123)اس زمانہ میں خوب پیداوار ہوگی ، سات موٹی گائیوں اور سات سبز بالوں سے اسی کی طرف اشارہ ہے ۔(ف124)تاکہ خراب نہ ہو اور آفات سے محفوظ رہے ۔(ف125)اس پر سے بھوسی اتار لو اور اسے صاف کر لو ، باقی کو ذخیرہ بنا کر محفوظ کر لو ۔
پھر ان کے بعد ایک برس آئے گا جس میں لوگوں کو مینھ دیا جائے گا اور اس میں رس نچوڑیں گے (ف۱۲۹)
“Then after that will come a year when the people will be given rain and in which they will extract juices.”
फिर इसके बाद सात बरस कड़े (सख़्त तंगी वाले) आएंगे कि खा जाएँगे जो तुमने उनके लिए पहले जमा कर रखा था मगर थोड़ा जो बचा लो
Phir us ke baad saat saal karre (sakht tangi wale) aayenge, ke kha jaayein jo tum ne un ke liye pehle jama kar rakha tha, magar thoda jo bacha lo.
(ف129)انگورکا اور تِل زیتون کے تیل نکالیں گے ، یہ سال کثیر الخیر ہوگا ، زمین سرسبز و شاداب ہوگی ، درخت خوب پھلیں گے ۔ حضرت یوسف علیہ السلام سے یہ تعبیر سن کر واپس ہوا اور بادشاہ کی خدمت میں جا کر تعبیر بیان کی ، بادشاہ کو یہ تعبیر بہت پسند آئی اور اسے یقین ہوا کہ جیسا حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام نے فرمایا ہے ضرور ویسا ہی ہوگا ۔ بادشاہ کو شوق پیدا ہوا کہ اس خواب کی تعبیر خود حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کی زبانِ مبارک سے سنے ۔
اور بادشاہ بولا کہ انھیں میرے پاس لے آؤ تو جب اس کے پاس ایلچی آیا (ف۱۳۰) کہا اپنے رب (بادشاہ) کے پاس پلٹ جا پھر اس سے پوچھ (ف۱۳۱) کیا حال ہے اور عورتوں کا جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹے تھے، بیشک میرا رب ان کا فریب جانتا ہے (ف۱۳۲)
And the king said, “Bring him to me”; so when the bearer came to him, Yusuf said, “Return to your lord and ask him what is the status of the women who had cut their hands; indeed my Lord knows their deception.”
फिर उनके बाद एक बरस आएगा जिसमें लोगों को मेह दिया जाएगा और इसमें रस निचोड़ेंगे
Phir un ke baad ek saal aaye ga, jismein logon ko mehn diya jaaye ga aur is mein ras nichodein ge.
(ف130)اور اس نے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کی خدمت میں بادشاہ کا پیام عرض کیا تو آپ نے ۔(ف131)یعنی اس سے درخواست کرکہ وہ پوچھے ، تفتیش کرے ۔(ف132)یہ آپ نے اس لئے فرمایا تاکہ بادشاہ کے سامنے آپ کی براءت اور بے گناہی معلوم ہو جائے اور یہ اس کو معلوم ہو کہ یہ قید طویل بے وجہ ہوئی تاکہ آئندہ حاسدوں کو نیش زنی کا موقع نہ ملے ۔مسئلہ : اس سے معلوم ہوا کہ دفعِ تہمت میں کوشش کرنا ضروری ہے ۔ اب قاصد حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کے پاس سے یہ پیام لے کر بادشاہ کی خدمت میں پہنچا ، بادشاہ نے سن کر عورتوں کو جمع کیا اور ان کے ساتھ عزیز کی عورت کو بھی ۔
بادشاہ نے کہا اے عورتو! تمہارا کیا کام تھا جب تم نے یوسف کا دل لبھانا چاہا، بولیں اللہ کو پاکی ہے ہم نے ان میں کوئی بدی نہیں پائی عزیز کی عورت (ف۱۳۳) بولی اب اصلی بات کھل گئی، میں نے ان کا جی لبھانا چاہا تھا اور وہ بیشک سچے ہیں (ف۱۳٤)
The king said, “O women! What was your role when you tried to entice Yusuf?” They answered, “Purity is to Allah – we did not find any immorality in him”; said the wife of the governor, “Now the truth is out; it was I who tried to entice him, and indeed he is truthful.”
और बादशाह बोला कि उन्हें मेरे पास ले आओ तो जब उसके पास एल्ची आया कहा अपने रब (बादशाह) के पास लौट जा फिर उससे पूछ क्या हाल है और औरतों का जिन्होंने अपने हाथ काटे थे, बेशक मेरा रब उनका फरेब जानता है
Aur Badshah bola ke unhein mere paas le aao, to jab us ke paas elchi aaya, kaha, “Apne Rab (Badshah) ke paas phir ja, aur us se pooch kya haal hai, aur auraton ka, jin hon ne apne haath kaate the, beshak mera Rab un ka fareb jaanta hai.”
(ف133)زلیخا ۔(ف134)بادشاہ نے حضرت یوسف علیہ الصلٰوۃ و السلام کے پاس پیام بھیجا کہ عورتوں نے آپ کی پاکی بیان کی ا ور عزیز کی عورت نے اپنے گناہ کا اقرار کر لیا اس پر حضرت ۔
یوسف نے کہا یہ میں نے اس لیے کیا کہ عزیز کو معلوم ہوجائے کہ میں نے پیٹھ پیچھے اس کی خیانت نہ کی اور اللہ دغا بازوں کا مکر نہیں چلنے دیتا،
Said Yusuf, “I did this so that the governor may realise that I did not betray him behind his back, and Allah does not let the deceit of betrayers be successful.”
बादशाह ने कहा ऐ औरतो! तुम्हारा क्या काम था जब तुम ने यूसुफ का दिल लुभाना चाहा, बोलें अल्लाह को पाकी है हमने उनमें कोई बदी नहीं पाई अज़ीज़ की औरत बोली अब असली बात खुल गई, मैंने उनका जी लुभाना चाहा था और वह बेशक सच्चे हैं
Badshah ne kaha, “Aye aurato! Tumhara kya kaam tha jab tum ne Yusuf ka dil lubhaana chaha?” Bolein, “Allah ko paaki hai! Hum ne un mein koi badi nahi paayi.” Aziz ki aurat boli, “Ab asli baat khul gayi, main ne un ka jee lubhaana chaha tha, aur woh beshak sache hain.”
Important Update for you:
Read the Holy Quran with Kanzul Iman translation in
Urdu, English, Hindi, and Roman, along with
Khazain-ul-Irfan Tafseer (Urdu).
Use the Toggle ON/OFF options for Translation and Tafseer
for a personalized reading experience.
Also, try our newly added Light/Dark Mode —
simply click the Moon/Sun icon in the top-right corner of the header.
Open Quran Page